This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Michele Treves wrote:
Sinceramente non mi sembra per nulla scandaloso o folle. Si tratta di un annuncio che è esattamente alla stregua di quelli che compaiono in lingua italiana
Ecco un annuncio che ho trovato, lanciato da qualcuno nel "mare" di internet:
[quote]Do najbliższego projektu tłumaczeniowego poszukujemy tłumaczy z biegłą znajomością język
Alla fine il cliente ha scelto la classica consecutiva.
Essendo che tutto si sarebbe svolto attorno a un tavolo, e che non sarebbe stato assolutamente necessario usare le onde radi
L'interprete ascoltava la voce dei relatori dalla cuffia? O lei usava la cuffia solo come "portamicrofono? Perchè il problema è che il chuchotage che ho fatto era verso il polacco, ed
So che forse avrei più risposte facendo la domanda in inglese sul forum "interpreting", ma mi va di scrivere in italiano..
Un mio cliente per il quale ho già fatto molte consecutive
[quote]sofiablu wrote:
Leggo molti annunci in inglese e olandese. I lavori offerti sono lavori veri e non un fantomatico "mumbo jumbo and get paid for it", splendida espressione carpita
Ossia l'attribuzione ad un'altra persona della paternità della TUA opera. Se il signor Pincopallino ha scritto un libro in lingua straniera e tu lo traduci in italiano, le parole che
Per quanto riguarda la cartella, spesso si fa il conteggio sulla lingua di destinazione.
Invece per quanto riguarda la parola, spesso si fa il conteggio sulla lingua sorgente.
Per e
Angio,
mi hai veramente incuriosito e ho cominciato a frugare nell'hard disk..
Se non mi sono sbagliato nelle mie "ricerche d'archivio", la prima traduzione pagata, fatta in Polonia
Nie widac tak bardzo podobienstwo z mna, ale tylko dlatego ze tak zabrudzony ten moj pomnik ;)
http://www.chieracostui.com/costui/images/fo to/ctmartoglio.jpg
In Polonia si puo' avere una ditta individuale ed essere soggetto IVA o non esserlo, per un'esenzione dovuta a bassi guadagni (un modo per incentivare l'imprenditorialità e non far perder
Za to co wiem, te 2 pisownie sa oboje doswolone. Jesli dla jakiegos powodu nie mozna pisac z umlautami, to sie pisze BEZ.
Np: www.jaegermeister.de to strona likieru Jägermeister
Excuse me if I write in english, but i don't speak romanian.. I would like to know the adresses of chat in romanian language.
I'm italian, i live in Poland, and a part of my self-learn
Marinella, ho sentito di una proposta che fa veramente al caso tuo. Sono due lavori, entrambi nella stessa cittadina tedesca di Wattelapeschenberg, notissima località turistica tedesc
Per me la colazione la mattina dall'infanzia è sempre rigorosamente stata: caffelatte con Oro Saiwa DENTRO alla tazza, mangiati con il cucchiaio grande... :)
Ho iniziato da bambino e
[quote]jelly_gill wrote:
.... I am all set to marry later this year (but I have yet to find someone) ... [/quote]
Also I am all set to marry, but I have yet to find someone. ;)
H
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
...Chyba masz nadmiar czasu, że Ci się chce organizować tę elitarną jednostkę. [/quote]
Moze i mam nadmiar czasu. Z 1/3 "etatu" zarabiam
Lucyna
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
Daniele, ale skąd weźmiesz tych DOBRYCH TłUMACZY? Może powiesz, że znasz osobiście kilkunastu dobrych. Ale są wiesz, że są dob
Zastanawiam nad slowami Izy: "miło byłoby być "szefem" swojego agenta / przedstawiciela handlowego."
Zastanawiam na kilka sprawy:
1) Jesli jest prawda ze jest wiele tlumaczenie-sm
[quote]kero wrote:
...La combinazione linguistica è inglese>italiano...
...non ho la possibilità di ascoltare il nastro...
Franco [/quote]
Innanzitutto il primo problema
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Jeżeli tak, to jaki bank polecalibyście?
[/quote]
Jerzy,
oproc mBank (gdzie niestety trzeba miec karta pobytu - ale nie trzeba zadnego stalego pobytu,
[quote]Maciek Drobka wrote:
...As I said, my average rate now is EUR0.04/word, and I am happy to accept jobs priced at EUR0.05-0.06/word. These jobs only come from international outsour
[quote]Anna Lanave wrote:
Per 9 cartelle senza TM da cui attingere mi ci sono voluti 2 giorni e mezzo... mooolto intensi....
[/quote]
Spero che la tua tariffa corrispondeva al valor
[quote]Angio wrote:
inoltre se l'argomento è di competenza, lavorando sottopressione forse 6 ore per 8 cartelle possono bastare, forse anche meno ma dipende da diversi fattori.
Du
[quote]Iza Szczypka wrote:
...natomiast na tym forum znajdziesz dziesiątki osób, które mają się doskonale bez pieczęci przysięgłego. (...)
Z biegiem lat okazuje się, że m
[quote]Joris Bogaert wrote:
noto che molte agenzie italiane spesso si prendono più confidenza rispetto ai loro colleghi nordici (o altri italiani meno 'loquaci'). Il motore di ques
[quote]lim0nka wrote:
Zdarzało mi się tłumaczyć broszury informacyjne, które ukazywały się w różnych językach, i nigdy nie byłam pod nimi podpisana. W prasie kolorowej na
Dostalem pewne zlecenie w polowa tygodnia, ale z roznych powodow musialem wykonac ta praca w weekendzie. (Taki wstep ma sens bo jesli bylby w tygodnia od razu dzwonilby do klienta, ale sko
[quote]Anna Lanave wrote:
Sono madrelingua italiana ed ho effettuato un test EN>IT per conto di un'agenzia super quotata. Una di quelle incluse nelle prime 50 più grandi e importanti.
[quote]María José Iglesias wrote:
...della stessa associazione, la cui sigla, fra l'altro, risponde a un nome che è scritto metà in italiano e metà in inglese.
[/quote]
Null
[quote]María José Iglesias wrote:
...consultando il DeMauro, ho visto che compenetrarsi è:
com|pe|ne|tràr|si
v.pronom.intr. (io mi compènetro)
CO immedesimarsi, comprendere<
Grazie a tutti quelli che hanno risposto sia qui che in privato. Mi sembra che posso ragionevolmente provare al mio (eventuale) cliente che comunque la tariffa che gli ho fatto è conv
[quote]gianfranco wrote:
Ecco le cifre...
Ponendosi l'obiettivo di fatturare 40.000 euro e supponendo di avere spese per 6500 euro per anno, restano i famosi 33.500 che ho scelto
Salve cari colleghi italiani,
ho in realtà due domande, una è nel topic l'altra la aggiungo qui nel testo.
C'è la possibilità che un cliente polacco mi porti per due giorni in it
My dear finnish translators,
someone sent me a mp3 file with a finnish song. I've no idea about "what for a song" it is.. Someone could help me? I'm terrible curious..
I put the fil
[quote]Barbara M wrote:
A me risulta che fino ad oggi si può cmq dichiarare il reddito effettivo anche se non si è congrui (anche nel famigerato "anno su tre"), ma che in tal caso si ri
[quote]JA potrzeba wobec znaleźć ten jeden który puszka metalowa iść ze mną u życie równie an anioł ...[/quote]
I need to find the one which can go with me in life as an an
[quote]Emanuela Clodomiro wrote:
Ho scaricato un file audio dalla BBC.
Alcuni file possono essere scaricati ma necessitano della connessione ad internet per essere ascoltati.
[/quote
W pewnim portale rosjanka probuje znalezc meza polaka:
[quote]
Mój opis
JA miły , miły , przetarg i troskliwy. Oprócz nieszczęśliwie samotny , JA czynić nie mieć nie wystarc
[quote]lim0nka wrote:
Lektorzy polskojęzyczni za przeczytanie 10 minut filmu dostają obecnie 15-20 zł. Obcojęzyczni - od 30 zł w górę
[/quote]
Moment. Chyba nie za "przeczy
[quote]Caryl Swift wrote:
Potrzebuję rady na temat stawek za czytanie listy dialogowej (lektor) w Polsce. Jakie są to kwoty i jakie mogą być średnie stawki. Szczególnie interesuje
Chodzi mi o pewien portal, ktory o siebie mowi "Międzynarodowy darmowy portal tłumaczeniowy".
W tym portalu jest sistem licytowania zlecen (bidding).. a nawet pare dni temu probowale
CH: Czy pani jest tłumaczka przysięgła?
Odp: Nie. Jestem sprzataczka.
CH: Oh! Super! Mamy Promocyjny kredyt dla sprzataczek!
(...)
Az sie dziwie ze jeszcze ktos uwierze
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.