Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (521 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Italian Cercasi italiano per traduzioni da turco a cinese.. e follie simili. Chi lo cantava? [quote]Michele Treves wrote: Sinceramente non
mi sembra per nulla scandaloso o folle. Si tratta
di un annuncio che è esattamente alla stregua di
quelli che compaiono in lingua italiana
Daniele Martoglio Apr 16, 2007
Italian Cercasi italiano per traduzioni da turco a cinese.. e follie simili. Cercasi italiano per traduzioni da turco a cinese.. e follie simili. Ecco un annuncio che ho trovato, lanciato da
qualcuno nel "mare" di internet: [quote]Do
najbliższego projektu tłumaczeniowego
poszukujemy tłumaczy z biegłą znajomością
język
Daniele Martoglio Apr 3, 2007
Italian un fastidioso dolorino.... Quant'è bella la vecchiaia... Indovinate perchè scrivo questo post con la
sinistra? sono inc****** nero.... spero che
passi presto... Metà Sinistra di Daniele
Daniele Martoglio Mar 8, 2007
Italian Chuchotage con l'amplificazione... Grazie per le info... Alla fine il cliente ha scelto la classica
consecutiva. Essendo che tutto si sarebbe
svolto attorno a un tavolo, e che non sarebbe
stato assolutamente necessario usare le onde
radi
Daniele Martoglio Feb 28, 2007
Italian Chuchotage con l'amplificazione... Una piccola domanda: L'interprete ascoltava la voce dei relatori dalla
cuffia? O lei usava la cuffia solo come
"portamicrofono? Perchè il problema è che il
chuchotage che ho fatto era verso il polacco, ed
Daniele Martoglio Feb 28, 2007
Italian Chuchotage con l'amplificazione... Chuchotage con l'amplificazione... So che forse avrei più risposte facendo la
domanda in inglese sul forum "interpreting", ma mi
va di scrivere in italiano.. Un mio cliente
per il quale ho già fatto molte consecutive
Daniele Martoglio Feb 27, 2007
Italian ma cos'è questo skill? Persino i polacchi sono più concreti degli italiani, nel linguaggio commerciale... [quote]sofiablu wrote: Leggo molti annunci in
inglese e olandese. I lavori offerti sono lavori
veri e non un fantomatico "mumbo jumbo and get
paid for it", splendida espressione carpita
Daniele Martoglio Feb 27, 2007
Italian autori editori ed infine traduttori Se c'è il nome dell'autore e non il tuo è PLAGIO... Ossia l'attribuzione ad un'altra persona della
paternità della TUA opera. Se il signor
Pincopallino ha scritto un libro in lingua
straniera e tu lo traduci in italiano, le parole
che
Daniele Martoglio Feb 23, 2007
Italian Parole a cartella Barbara, c'è un altro problema... Per quanto riguarda la cartella, spesso si fa il
conteggio sulla lingua di destinazione. Invece
per quanto riguarda la parola, spesso si fa il
conteggio sulla lingua sorgente. Per e
Daniele Martoglio Feb 10, 2007
Italian Lista della spesa He he he he http://www.proz.com/post/182649 Daniele Martoglio Jan 30, 2007
Italian La prima traduzione pagata Le mie prime traduzioni pagate EN>IT e PL>IT Angio, mi hai veramente incuriosito e ho
cominciato a frugare nell'hard disk.. Se non
mi sono sbagliato nelle mie "ricerche d'archivio",
la prima traduzione pagata, fatta in Polonia
Daniele Martoglio Jan 24, 2007
Polish Ulice imienia tłumaczy? No i oproc ulicy: POMNIK :) Nie widac tak bardzo podobienstwo z mna, ale tylko
dlatego ze tak zabrudzony ten moj pomnik
;) http://www.chieracostui.com/costui/images/fo
to/ctmartoglio.jpg

[Edited at
Daniele Martoglio Jan 24, 2007
Italian 20 % iva per tutti i clienti Quello che so io, ossia quello che avviene in un altro paese UE. In Polonia si puo' avere una ditta individuale ed
essere soggetto IVA o non esserlo, per
un'esenzione dovuta a bassi guadagni (un modo per
incentivare l'imprenditorialità e non far perder
Daniele Martoglio Jan 23, 2007
Polish Ulice imienia tłumaczy? We Wloszech... Jest pelno "Via Martoglio" ;) Daniele Daniele Martoglio Jan 22, 2007
Polish pisownia nazwisk z umlautami Za to co wiem, te 2 pisownie sa oboje doswolone.
Jesli dla jakiegos powodu nie mozna pisac z
umlautami, to sie pisze BEZ. Np:
www.jaegermeister.de to strona likieru
Jägermeister
Daniele Martoglio Jan 22, 2007
Romanian Chat in romanian language Chat in romanian language Excuse me if I write in english, but i don't speak
romanian.. I would like to know the adresses of
chat in romanian language. I'm italian, i live
in Poland, and a part of my self-learn
Daniele Martoglio Jan 18, 2007
Italian Ciao ciaooo! Sono iscritta oggi ! Hoş geldin, hoş kadin! :) Daniele Martoglio Jan 17, 2007
Italian OT : proposta di pagamento originale Altra proposta, da prendere al volo... Marinella, ho sentito di una proposta che fa
veramente al caso tuo. Sono due lavori, entrambi
nella stessa cittadina tedesca di
Wattelapeschenberg, notissima località turistica
tedesc
Daniele Martoglio Jan 17, 2007
Polish Rekomendacja do STP

[Edited at 2007-01-16 17:40]
Daniele Martoglio Jan 16, 2007
Italian Oro Saiwa Ti capisco perfettamente... Per me la colazione la mattina dall'infanzia è
sempre rigorosamente stata: caffelatte con Oro
Saiwa DENTRO alla tazza, mangiati con il cucchiaio
grande... :) Ho iniziato da bambino e
Daniele Martoglio Jan 13, 2007
Off topic How does being a translator affects your married life? I too... [quote]jelly_gill wrote: .... I am all set to
marry later this year (but I have yet to find
someone) ... [/quote] Also I am all set to
marry, but I have yet to find someone. ;) H
Daniele Martoglio Jan 12, 2007
Polish Tłumacz z własnym agentem Nadmiar czasu? Moze i mam... [quote]Lucyna Długołęcka wrote: ...Chyba
masz nadmiar czasu, że Ci się chce organizować
tę elitarną jednostkę. [/quote] Moze i mam
nadmiar czasu. Z 1/3 "etatu" zarabiam
Daniele Martoglio Jan 11, 2007
Polish Tłumacz z własnym agentem Kilka odpowiedz... Lucyna [quote]Lucyna Długołęcka
wrote: Daniele, ale skąd weźmiesz tych
DOBRYCH TłUMACZY? Może powiesz, że znasz
osobiście kilkunastu dobrych. Ale są wiesz, że
są dob
Daniele Martoglio Jan 11, 2007
Polish Tłumacz z własnym agentem Mam pomysl... Zastanawiam nad slowami Izy: "miło byłoby być
"szefem" swojego agenta / przedstawiciela
handlowego." Zastanawiam na kilka sprawy: 1)
Jesli jest prawda ze jest wiele tlumaczenie-sm
Daniele Martoglio Jan 10, 2007
Italian Preventivo per traduzione da supporto audio Non prendere NESSUN accordo prima di aver ascoltato... [quote]kero wrote: ...La combinazione
linguistica è inglese>italiano... ...non ho
la possibilità di ascoltare il
nastro... Franco [/quote] Innanzitutto il
primo problema
Daniele Martoglio Jan 10, 2007
Polish Konto bankowe w Polsce przy zamieszkaniu zagranicą Moje doswiadczenie... [quote]Jerzy Czopik wrote: Jeżeli tak, to jaki
bank polecalibyście? [/quote] Jerzy, oproc
mBank (gdzie niestety trzeba miec karta pobytu -
ale nie trzeba zadnego stalego pobytu,
Daniele Martoglio Jan 7, 2007
Money matters Rates' dependence on country of residence Myths and Legends about polish agencies rates... [quote]Maciek Drobka wrote: ...As I said, my
average rate now is EUR0.04/word, and I am happy
to accept jobs priced at EUR0.05-0.06/word. These
jobs only come from international outsour
Daniele Martoglio Dec 23, 2006
Italian 8 cartelle in 2 ore e 30 !!!!!! Spero che... [quote]Anna Lanave wrote: Per 9 cartelle senza
TM da cui attingere mi ci sono voluti 2 giorni e
mezzo... mooolto intensi.... [/quote] Spero
che la tua tariffa corrispondeva al valor
Daniele Martoglio Dec 12, 2006
Italian 8 cartelle in 2 ore e 30 !!!!!! 200km/h? In cinquecento o in maserati? ;) [quote]Angio wrote: inoltre se l'argomento è
di competenza, lavorando sottopressione forse 6
ore per 8 cartelle possono bastare, forse anche
meno ma dipende da diversi fattori. Du
Daniele Martoglio Dec 12, 2006
Polish Przyszłość tłumaczy przysięgłych wszystkie pieczęcie świata... [quote]Iza Szczypka wrote: ...natomiast na tym
forum znajdziesz dziesiątki osób, które mają
się doskonale bez pieczęci przysięgłego.
(...) Z biegiem lat okazuje się, że
m
Daniele Martoglio Dec 8, 2006
Italian Unità di misura e indicazione numerica Ho trovato un "manuale" di scrittura tecnico-scientifica... Molto esteso e interessante. Sta
qui: http://didattica.polito.it/tesi/SaperComun
icare.pdf Daniele

[Edited at 2006-11-28
21:53]
Daniele Martoglio Nov 28, 2006
Italian Ma come fate a campare? Joris, santa verità... [quote]Joris Bogaert wrote: noto che molte
agenzie italiane spesso si prendono più
confidenza rispetto ai loro colleghi nordici (o
altri italiani meno 'loquaci'). Il motore di
ques
Daniele Martoglio Nov 24, 2006
Polish Swoje nazwisko na publikacjach Wyjasnienie... [quote]lim0nka wrote: Zdarzało mi się
tłumaczyć broszury informacyjne, które
ukazywały się w różnych językach, i nigdy nie
byłam pod nimi podpisana. W prasie kolorowej
na
Daniele Martoglio Nov 12, 2006
Polish Swoje nazwisko na publikacjach Swoje nazwisko na publikacjach Dostalem pewne zlecenie w polowa tygodnia, ale z
roznych powodow musialem wykonac ta praca w
weekendzie. (Taki wstep ma sens bo jesli bylby w
tygodnia od razu dzwonilby do klienta, ale sko
Daniele Martoglio Nov 12, 2006
Italian Prove e ancora prove A proposito dell'Olimpo... [quote]Anna Lanave wrote: Sono madrelingua
italiana ed ho effettuato un test EN>IT per conto
di un'agenzia super quotata. Una di quelle incluse
nelle prime 50 più grandi e importanti.
Daniele Martoglio Nov 9, 2006
Italian Qualcuno conosce la IATI? Perché parlano di albo professionale dei traduttori? Nulla è casuale.. ;) [quote]María José Iglesias wrote: ...della
stessa associazione, la cui sigla, fra l'altro,
risponde a un nome che è scritto metà in
italiano e metà in inglese. [/quote] Null
Daniele Martoglio Nov 8, 2006
Italian Tariffe per l'interpretariato in simultanea in Italia per lingue "meno popolari"... Un proverbio polacco ;) [quote]María José Iglesias
wrote: ...consultando il DeMauro, ho visto che
compenetrarsi
è: com|pe|ne|tràr|si v.pronom.intr. (io mi
compènetro) CO immedesimarsi, comprendere<
Daniele Martoglio Oct 30, 2006
Italian Tariffe per l'interpretariato in simultanea in Italia per lingue "meno popolari"... Grazie a tutti.. Grazie a tutti quelli che hanno risposto sia qui
che in privato. Mi sembra che posso
ragionevolmente provare al mio (eventuale) cliente
che comunque la tariffa che gli ho fatto è
conv
Daniele Martoglio Oct 30, 2006
Italian Finanziaria 2007 Polonia-Italia: 68 a 48 [quote]gianfranco wrote: Ecco le
cifre... Ponendosi l'obiettivo di fatturare
40.000 euro e supponendo di avere spese per 6500
euro per anno, restano i famosi 33.500 che ho
scelto
Daniele Martoglio Oct 28, 2006
Italian Tariffe per l'interpretariato in simultanea in Italia per lingue "meno popolari"... Salve cari colleghi italiani, ho in realtà due
domande, una è nel topic l'altra la aggiungo qui
nel testo. C'è la possibilità che un cliente
polacco mi porti per due giorni in it
Daniele Martoglio Oct 27, 2006
Finnish What for a song? (in Finnish) What for a song? (in Finnish) My dear finnish translators, someone sent me a
mp3 file with a finnish song. I've no idea about
"what for a song" it is.. Someone could help me?
I'm terrible curious.. I put the fil
Daniele Martoglio Oct 25, 2006
Italian Studi di settore secondo nuova finanziaria Leggendo mi sento quasi in colpa che io sono scappato e voi siete rimasti a soffrire... [quote]Barbara M wrote: A me risulta che fino ad
oggi si può cmq dichiarare il reddito effettivo
anche se non si è congrui (anche nel famigerato
"anno su tre"), ma che in tal caso si ri
Daniele Martoglio Oct 12, 2006
Polish "puszka metalowa iść ze mną u życie..." Jasne, "can", myslalem ze byl oczywiste... [quote]JA potrzeba wobec znaleźć ten jeden
który puszka metalowa iść ze mną u życie
równie an anioł ...[/quote] I need to find
the one which can go with me in life as an
an
Daniele Martoglio Oct 11, 2006
Italian file audio Ti spiego COSA hai scaricato... [quote]Emanuela Clodomiro wrote: Ho scaricato
un file audio dalla BBC. Alcuni file possono
essere scaricati ma necessitano della connessione
ad internet per essere ascoltati. [/quote
Daniele Martoglio Oct 9, 2006
Polish "puszka metalowa iść ze mną u życie..." W pewnim portale rosjanka probuje znalezc meza
polaka: [quote] Mój opis JA miły , miły
, przetarg i troskliwy. Oprócz nieszczęśliwie
samotny , JA czynić nie mieć nie wystarc
Daniele Martoglio Oct 7, 2006
Polish Stawki za czytanie listy dialogowej Dubbing vs voiceover [quote]lim0nka wrote: Lektorzy polskojęzyczni za
przeczytanie 10 minut filmu dostają obecnie 15-20
zł. Obcojęzyczni - od 30 zł w
górę [/quote] Moment. Chyba nie za
"przeczy
Daniele Martoglio Oct 6, 2006
Polish Stawki za czytanie listy dialogowej Jest "dolna granica", nie ma gorna... [quote]Caryl Swift wrote: Potrzebuję rady na
temat stawek za czytanie listy dialogowej (lektor)
w Polsce. Jakie są to kwoty i jakie mogą być
średnie stawki. Szczególnie interesuje
Daniele Martoglio Oct 6, 2006
Polish System licytowania w pewnym polski portalu... System licytowania w pewnym polski portalu... Chodzi mi o pewien portal, ktory o siebie mowi
"Międzynarodowy darmowy portal tłumaczeniowy".
W tym portalu jest sistem licytowania zlecen
(bidding).. a nawet pare dni temu probowale
Daniele Martoglio Sep 26, 2006
Polish Promocyjny kredyt dla tłumaczy przysięgłych Promocyjny kredyt dla... CH: Czy pani jest tłumaczka
przysięgła? Odp: Nie. Jestem
sprzataczka. CH: Oh! Super! Mamy Promocyjny
kredyt dla sprzataczek! (...) Az sie dziwie
ze jeszcze ktos uwierze
Daniele Martoglio Aug 31, 2006
Italian

[Edited at 2006-07-28 16:10]
Daniele Martoglio Jul 28, 2006


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »