Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] >
Off topic: 不翻译时聊电影(Translations and Movies)
Autor wątku: xxxchance

wherestip  Identity Verified
USA
Local time: 11:49
chiński > angielski
+ ...
美法 honeymoon Nov 7, 2007

Very nice.

http://www.cnn.com/2007/POLITICS/11/07/sarkozy.congress/index.html#cnnSTCVideo

http://www.cnn.com/2007/POLITICS/11/06/sarkozy.congress/index.html

http://www.cnn.com/2007/POLITICS/11/07/sarkozy.congress/index.html



[Edited at 2007-11-07 20:37]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
francuski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
那你会听 Nov 7, 2007

专抓关键,倒不浪费时间

比较重要的话题的还有环保。
Yueyin Sun wrote:

不知我们这里是否实况转播了?我一般只是在吃饭时才打开电视“听听”新闻。断断续续地听到过一些他关于伊朗核武和美元贬值的看法。



[Edited at 2007-11-07 20:37]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:49
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > chiński
+ ...
50元/张 Nov 7, 2007

昨天是半价,确实是座无虚席。我的观感跟老孙差不多。

Yueyin Sun wrote:

看《色戒》时,几百座位的电影厅里,稀稀拉拉地只坐了20余人。票价每张8.5美元,不知电影院会不会亏本。据说现在中国大陆看一场电影也得花10美元。不过,我想这部电影在中国大陆上映时也许会座无虚席。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
francuski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
那你也得学老孙 Nov 7, 2007

别辜负了文哲的好意和张爱玲那几十年的功夫

Zhoudan wrote:

昨天是半价,确实是座无虚席。我的观感跟老孙差不多。

Yueyin Sun wrote:

看《色戒》时,几百座位的电影厅里,稀稀拉拉地只坐了20余人。票价每张8.5美元,不知电影院会不会亏本。据说现在中国大陆看一场电影也得花10美元。不过,我想这部电影在中国大陆上映时也许会座无虚席。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
USA
Local time: 11:49
chiński > angielski
+ ...
I hear it's all in Tony Leung's eyes Nov 7, 2007

... The Killer Pizza Light?

Now I'm intrigued. But I think I can wait for its DVD release.

BTW, Yueyin, I was surprised to see the title " 色 | 戒 " on the billboard at the Aboretum a couple of weeks ago. I didn't realize the movie was such a big deal until just now after reading all the comments above.


http://www.amazon.com/review/product/B00005JPTC/ref=dp_top_cm_cr_acr_txt/102-1483962-5396903?_encoding=UTF8&showViewpoints=1

http://uk.youtube.com/watch?v=I603S_6dL7U



[Edited at 2007-11-07 22:48]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:49
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > chiński
+ ...
其实情节都是新编的 Nov 7, 2007

跟张爱玲的关系不太大。这篇小说我很久以前看过的,高中时没看懂,大学毕业后重温张爱玲的作品,还是没看懂。

chance wrote:

别辜负了文哲的好意和张爱玲那几十年的功夫



Direct link Reply with quote
 
xxxchance
francuski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
看来你是不可救药了 :D Nov 7, 2007

幸好我本来也没想读这本书,听你一说主观就变成现实了

Zhoudan wrote:


跟张爱玲的关系不太大。这篇小说我很久以前看过的,高中时没看懂,大学毕业后重温张爱玲的作品,还是没看懂。

chance wrote:

别辜负了文哲的好意和张爱玲那几十年的功夫



Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
USA
Local time: 11:49
chiński > angielski
+ ...
I feel like I already know the story after watching these YouTube clips ... Nov 7, 2007

and reading the Amazon.com customer reviews about the film

http://uk.youtube.com/watch?v=jx3gFfWKYOA

http://uk.youtube.com/watch?v=k3dceaIcPjk

http://uk.youtube.com/watch?v=QDWrZuJKGrk

概括起来讲是不是 美人计弄假成真? Of course I still don't know what happens in the end. But going by the hints from some of the reviews, it sounds to be somewhat of a shocking tragedy.



[Edited at 2007-11-07 23:29]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Tajwan
Local time: 00:49
angielski > chiński
+ ...
假戏真做、真戏假做 Nov 8, 2007

wherestip wrote:

概括起来讲是不是 美人计弄假成真?


对啦,就那么回事儿。不过,那不是张爱玲的一本书,而是一篇短篇小说改写的剧本。电影的语言工具不同于文字语言工具,所以情节当然必须新编。李安的手法其实也是老套,跟我们做翻译差不多,同样的文本让不同的翻译者翻译,只是译出意涵多少的问题而已,看的只是每个翻译者体会的细节有多深罢了。

chance wrote:

幸好我本来也没想读这本书,听你一说主观就变成现实了
Zhoudan wrote:

跟张爱玲的关系不太大。这篇小说我很久以前看过的,高中时没看懂,大学毕业后重温张爱玲的作品,还是没看懂。
chance wrote:

别辜负了文哲的好意和张爱玲那几十年的功夫



[Edited at 2007-11-08 00:17]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
USA
Local time: 11:49
chiński > angielski
+ ...
Just skimmed the end of the short story you provided the link to Nov 8, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

对啦,就那么回事儿。不过,那不是张爱玲的一本书,而是一篇短篇小说改写的剧本。电影的语言工具不同于文字语言工具,所以情节当然必须新编。李安的手法其实也是老套,跟我们做翻译差不多,同样的文本让不同的翻译者翻译,只是译出意涵多少的问题而已,看的只是每个翻译者体会的细节有多深罢了。



The guy gets away after the girl alerts him of the attempt on his life; but then she gets killed in the massacre he orders after the city lockdown/blockade?

I agree you have to read between the lines to figure out the conclusion from the original story. I'm curious as to what clever device Ang Lee uses to deliver the final shock and stun the audience.



[Edited at 2007-11-08 03:03]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:49
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > chiński
+ ...
Diamond Nov 8, 2007

色戒中的“戒”
一颗硕大的钻戒。王桂芝一看到钻戒,就觉得易先生心里有她,于是全面投降。网上有评论说,这是《一颗钻戒引出来的血案》:-D

wherestip wrote:
curious as to what clever device Ang Lee uses to deliver the final shock and stun the audience.



[Edited at 2007-11-08 03:12]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Tajwan
Local time: 00:49
angielski > chiński
+ ...
假语村言 Nov 8, 2007

Zhoudan wrote:

色戒中的“戒”
一颗硕大的钻戒。王桂芝一看到钻戒,就觉得易先生心里有她,于是全面投降。网上有评论说,这是《一颗钻戒引出来的血案》:-D

wherestip wrote:
curious as to what clever device Ang Lee uses to deliver the final shock and stun the audience.


没有前面那些铺陈,那颗六克拉的钻戒不会起什么作用的。简单来看,还真可以说是《一颗钻戒引出来的血案》呢。:D 真相总是有许多 facets, like diamonds.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
USA
Local time: 11:49
chiński > angielski
+ ...
Nov 8, 2007

Zhoudan wrote:

色戒中的“戒”
一颗硕大的钻戒。王桂芝一看到钻戒,就觉得易先生心里有她,于是全面投降。网上有评论说,这是《一颗钻戒引出来的血案》:-D

wherestip wrote:
curious as to what clever device Ang Lee uses to deliver the final shock and stun the audience.





I mean does the movie actually show the scene of the heroine getting killed at the end - explicitly? The short story seems to only account for what happens to her through the man's thoughts.

我想 "戒" 除了代表 戒指, 是否也代表 戒严、戒欲, 不然英文译成 caution 似乎也差得太远了?



[Edited at 2007-11-08 03:59]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:49
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > chiński
+ ...
Killed Nov 8, 2007

不仅女主角,还有六名同党都杀掉了。
"戒"应该也有你说的意思。

wherestip wrote:


I mean does the movie actually show the scene of the heroine getting killed at the end - explicitly? The short story seems to only account for what happens to her through the man's thoughts.

我想 "戒" 除了代表 戒指, 是否也代表 戒严、戒欲, 不然英文译成 caution 似乎也差得太远了?



[Edited at 2007-11-08 03:59]


[Edited at 2007-11-08 04:12]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
USA
Local time: 11:49
chiński > angielski
+ ...
Lust, caution Nov 8, 2007

Zhoudan wrote:

不仅女主角,还有六名同党都杀掉了。
"戒"应该也有你说的意思。

wherestip wrote:


I mean does the movie actually show the scene of the heroine getting killed at the end - explicitly? The short story seems to only account for what happens to her through the man's thoughts.

我想 "戒" 除了代表 戒指, 是否也代表 戒严、戒欲, 不然英文译成 caution 似乎也差得太远了?



Thanks, Zhoudan.

Now I've ruined the whole movie for myself, and some other people too.

Although I'm still going to buy the DVD and watch it.



[Edited at 2007-11-08 04:18]


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻译时聊电影(Translations and Movies)

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search