Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >
Off topic: 不翻译时聊电影(Translations and Movies)
Thread poster: chance (X)
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你真行,居然还记得"Return of Martin Guerre"这样的老片子! Jan 11, 2007

Gérard Depardieu 演技好,为人大方自然,所以法国这里都喜欢找他拍片,他主演的片子太多,难免有些很一般了。就像我在论坛出贴多了,常有失误
我上面推荐的"When I was singer"是他近年来比较成功的一部,以前还有一些很好的片子,想起来再推荐。

这部片子里的女主角Cécile de France 很年轻,相对经验少,但是她说�
... See more
Gérard Depardieu 演技好,为人大方自然,所以法国这里都喜欢找他拍片,他主演的片子太多,难免有些很一般了。就像我在论坛出贴多了,常有失误
我上面推荐的"When I was singer"是他近年来比较成功的一部,以前还有一些很好的片子,想起来再推荐。

这部片子里的女主角Cécile de France 很年轻,相对经验少,但是她说与Gérard 拍电影很容易,因为他非常自由自在,所以只要随着他就会自然进入角色。看来这也需要天赋

昨天头疼提前关机,却无意中发现Will Smith作客法国台,轻松节目时间,气氛非常友好愉快,大家不时放声哈哈大笑,看来他比Bruce Willis 更能理解法兰西幽默,更加平易近人。由于Demi Moore带孩子在巴黎安家,Bruce Willis 也渐渐喜欢起法国了

wherestip wrote:

I think it's a matter of time. Sooner or later it'll be released in the U. S.

Like you said, Gérard Depardieu is a world renowned French actor. I have quite a few movies that he starred in. The one that immediately comes to mind is "Return of Martin Guerre". It's a true story about a man taking over another man's identity, and fooling the whole village while the wife kept quiet.



[Edited at 2007-01-11 13:19]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Chinese to English
+ ...
prolific writers Jan 11, 2007

chance wrote:

就像我在论坛出贴多了,常有失误



That's what they call a prolific writer. I think Wenjer takes the #1 spot in this forum for that.

Joking aside, I think he is indeed an experienced writer that makes a living by publishing some of his essays. That's probably one of the reasons why his style and the topics he likes to talk about are a little different than others.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
You are very kind Jan 11, 2007

That means I am not the worst one

所以不上论坛不参加任何讨论,也可以避免错误,哈哈

从另一方面看,缺少幽默感,过分敏感,一点玩笑也经不起的人最好也避开论坛,否则难免经常烦恼

wherestip wrote:

chance wrote:

就像我在论坛出贴多了,常有失误



That's what they call a prolific writer. I think Wenjer takes the #1 spot in this forum for that.



[Edited at 2007-01-11 15:31]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Chinese to English
+ ...
Agree Jan 11, 2007

chance wrote:

从另一方面看,缺少幽默感,过分敏感,一点玩笑也经不起的人最好也避开论坛,否则难免经常烦恼



确实是. 很多话都是说笑而已, 不能认真.


 
Jing Nie
Jing Nie
China
Local time: 03:55
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
看过黒客帝国(MATRIX)后看圣经,越看越奇怪 Jan 11, 2007

黑客帝国我前几天又复习了一遍,似乎里面不少地名,人名都是出自圣经的。比如反抗者住的地下城就叫“锡安(Zion)”,就是圣经里圣城耶路撒冷。

正好前两天有空,我就找了本圣经故事看了看,怎么越看越奇怪,上帝不是都称为“仁慈的上帝”吗。怎么在圣经里杀死了这么多人。在出埃及记里,为了让法老相信是神让以色列人离开埃及的,就杀死了所有埃及人家里的�
... See more
黑客帝国我前几天又复习了一遍,似乎里面不少地名,人名都是出自圣经的。比如反抗者住的地下城就叫“锡安(Zion)”,就是圣经里圣城耶路撒冷。

正好前两天有空,我就找了本圣经故事看了看,怎么越看越奇怪,上帝不是都称为“仁慈的上帝”吗。怎么在圣经里杀死了这么多人。在出埃及记里,为了让法老相信是神让以色列人离开埃及的,就杀死了所有埃及人家里的长子。后来法老派人去追赶以色列人,上帝就把埃及军队都淹死在红海里。

还有一个老头,下场也很惨,我忘了,似乎叫约伯或是别的什么名字。他是个大富翁,一直坚信上帝,对上帝非常忠诚,结果上帝为了考验他,把他家给搞败了。老婆及儿子都死光光。自己也浑身长疮,后来证实他就算这样也对上帝很忠诚,上帝很满意,就又帮他娶了个老婆,让他活到140岁。不过这样做算是仁吗?

通篇看下来,只要是不服从上帝的,基本上是死光光,似乎上帝还灭过一个城。

这可就比佛教里的舍身喂虎的境界差多了。人家连动物都爱护,更不提倡杀生。

扯的远了些,似乎和电影也没什么关系啦 。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Chinese to English
+ ...
外行说一句 Jan 12, 2007

NieJing wrote:

还有一个老头,下场也很惨,我忘了,似乎叫约伯或是别的什么名字。他是个大富翁,一直坚信上帝,对上帝非常忠诚,结果上帝为了考验他,把他家给搞败了。老婆及儿子都死光光。自己也浑身长疮,后来证实他就算这样也对上帝很忠诚,上帝很满意,就又帮他娶了个老婆,让他活到140岁。不过这样做算是仁吗?



Stone or Wenjer might be the right people to give some pointers on how to interpret some of the stories in the Bible.

To me in a nutshell, the story of Job is about testing the faith through severe ordeal. It's not about 仁义

Here's a link for your reference:

http://www.sparknotes.com/lit/oldtestament/section11.rhtml


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Chinese to English
+ ...
For your reference Jan 12, 2007

NieJing,

Here's an additional link on the book of Job just for your reference...

http://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Job



[Edited at 2007-01-12 15:57]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:55
English to Chinese
+ ...
Chanson d'amour Jan 23, 2007

chance wrote:

Kevin,

推荐你一部去年9月在法国上映的法国电影:
« Quand j'étais chanteur » (When I was singer)


這部電影到了德國,片名變成 « Chanson d'amour»。剛在 DW 的 Euromaxx 裡看到報導,從片段裡看大鼻子,演得還真不賴。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 15:55
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
The English Patient 英国病人(中)/英伦情人(台)/别问我是谁(港) Apr 29, 2007

這個DVD已買了很久了,只看了兩次,一直放在土庫的書架上封塵。前些時候,在電視上一再看了比得奧圖的沙漠梟雄,便想起The English Patient 這部電影,那沙漠的景色,浩瀚黃沙,著實拍得太美了。雖然,電影所講的是一個出位的愛情故事,捌開道德不談,單看愛情故事本身,是那麼纏綿。統觀古今中外的愛情故事,值得文學家去動筆的,值得讀者去花費的,大多不乏出位的情... See more
這個DVD已買了很久了,只看了兩次,一直放在土庫的書架上封塵。前些時候,在電視上一再看了比得奧圖的沙漠梟雄,便想起The English Patient 這部電影,那沙漠的景色,浩瀚黃沙,著實拍得太美了。雖然,電影所講的是一個出位的愛情故事,捌開道德不談,單看愛情故事本身,是那麼纏綿。統觀古今中外的愛情故事,值得文學家去動筆的,值得讀者去花費的,大多不乏出位的情節,而The English Patient 就是有這樣的一個故事情節。

>

http://www.youtube.com/watch?v=l11SPxzvR3I

http://www.youtube.com/watch?v=sQgBADQWnO4&mode=related&search=




[修改时间: 2007-04-29 17:27]

[修改时间: 2007-04-29 17:59]
Collapse


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 03:55
English to Chinese
+ ...
今天在央视4台上看了海外华人 May 3, 2007

有一段是关于李安的,说道他父亲从小对他的严格管教,以及由此引起的他的逆反心理。
‘推手’据李安讲是是他对自己父亲的回顾。 当年看这部电影时我才20出头,无法体会李安的这种‘父亲情结’,至今也很难,这可能跟我自己没有在海外生活经历有关吧,相信你们看了一定有所触动。


chance wrote:

谢你以前“别有用心”推荐的“推手”和“海南鸡饭”,我下载后看了,本想再仔细看看“海南鸡饭”里的排水流向是否确实与法国相反 可惜女儿把我那台笔记本带走了。


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 03:55
English to Chinese
+ ...
不第后赋菊(黄巢) May 3, 2007

待到秋来九月八,我花开后百花杀。
冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。

Pei Ling, 我还没有看这部电影,不过从影片介绍上得知这是一部关于阴谋、权力与仇杀的电影。

黄巢这位农民起义军的首领,把黄色的花瓣设想成战士的盔甲,使它从文人雅士们赏析的花朵成为自由与革命之花。我想Curse of the Golden Flower多少跟这有点关系吧。
不过这里面或许�
... See more
待到秋来九月八,我花开后百花杀。
冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。

Pei Ling, 我还没有看这部电影,不过从影片介绍上得知这是一部关于阴谋、权力与仇杀的电影。

黄巢这位农民起义军的首领,把黄色的花瓣设想成战士的盔甲,使它从文人雅士们赏析的花朵成为自由与革命之花。我想Curse of the Golden Flower多少跟这有点关系吧。
不过这里面或许还有点片商炒作的成份。用大家耳熟能详的诗句中的意象当片名应该可以吸引相当一部分观众。
电视上有采访该片制片的采访节目,制片人谈到多次跟张艺谋发生争执,其中就有片名问题,还有用周杰伦的目的:全中国绝大多数青少年都知道周,周就是票房,至于他演的怎样不重要。。。 这或许是我迟迟没有看这部电影的原因吧。





Pei Ling Haußecker wrote:

最近看了张艺谋导,周杰伦主演的'满城尽带黄金甲'.想请教一下电影主题的含义.英语题为Curse of the Golden Flower. 何解?


[Edited at 2007-05-03 16:00]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 15:55
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Somewhere in Time May 4, 2007

港譯﹕時光倒流70年,另譯﹕似曾相識。記得在80年代,在香港碧麗宮上演近一年,看6、7次的人不少,一天連看兩場的大有人在。其中插曲聽到耳油都溢出。看看能否找到片段,再介紹。



http://www.youtube.com/watch?v=a0w3jMvZBy0
http://www.youtube.com/watch?v=90MuPqYtV_k
http://www.youtube.com/watch?v=AHy2hpWejNc&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=vOywos7h9lQ&mode=related&search=




[Edited at 2007-05-05 02:31]

[Edited at 2007-05-05 02:38]


 
isahuang
isahuang
Local time: 15:55
English to Chinese
+ ...
基督山伯爵 May 4, 2007

chance wrote:

Gérard Depardieu 演技好,为人大方自然,所以法国这里都喜欢找他拍片,他主演的片子太多,难免有些很一般了。就像我在论坛出贴多了,常有失误
我上面推荐的"When I was singer"是他近年来比较成功的一部,以前还有一些很好的片子,想起来再推荐。

这部片子里的女主角Cécile de France 很年轻,相对经验少,但是她说与Gérard 拍电影很容易,因为他非常自由自在,所以只要随着他就会自然进入角色。看来这也需要天赋

昨天头疼提前关机,却无意中发现Will Smith作客法国台,轻松节目时间,气氛非常友好愉快,大家不时放声哈哈大笑,看来他比Bruce Willis 更能理解法兰西幽默,更加平易近人。由于Demi Moore带孩子在巴黎安家,Bruce Willis 也渐渐喜欢起法国了



我看过有一版Le Comte de Monte Cristo好像也是Gerard Depardieu演的。挺好看的,而且法文讲得很清楚,很容易懂。

[Edited at 2007-05-04 21:35]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我昨晚看的是法国电视电影:L'Enfant des Lumières May 5, 2007

L'Enfant des Lumières (可以译成启蒙时代的孩子or 启蒙之子?)
是一很有个性的母亲与她儿子的故事,母亲一心培养孩子希望他有一天能为父亲报仇,这点让我想起基督山伯爵,虽然影片没有直接描写启蒙时代,但从影片简洁的描述侧面却可以感到那个时代的动荡与进步,有些场景让人感到是那样的遥远又是如此的现实。

儿子不愿意实行个人报复,但却赞成并投入到�
... See more
L'Enfant des Lumières (可以译成启蒙时代的孩子or 启蒙之子?)
是一很有个性的母亲与她儿子的故事,母亲一心培养孩子希望他有一天能为父亲报仇,这点让我想起基督山伯爵,虽然影片没有直接描写启蒙时代,但从影片简洁的描述侧面却可以感到那个时代的动荡与进步,有些场景让人感到是那样的遥远又是如此的现实。

儿子不愿意实行个人报复,但却赞成并投入到当时的运动中,他将临终的母亲抱在怀中,对她轻轻地说:你看妈妈,不需要我去报仇,他们都有了应得的下场,只需耐心一些......(大意)。

而且影片对白很有诗韵也充满哲理。


关于启蒙运动:
啟蒙時代 - 這通常是指在18世紀初至1789年法國大革命間的一個新思維不斷湧現的時代。与理性主义等一起构成一个较长的文化运动时期。這個時期的啟蒙運動,覆蓋了各個知識領域,如自然科學、哲學、倫理學、政治學、經濟學、歷史學、文學、教育學等等。

啟蒙時代的學者亦不同於之前的文藝復興時代的學者,他們不再以宗教輔助文學與藝術復興,而是力圖以經驗加理性思考而使知識系統能獨立於宗教的影響,作为建立道德、美学以及思想体系的方式。

启蒙运动的倡导者将自己视为大无畏的文化先锋,并且认为启蒙运动的目的是引导世界走出充满着传统教义、非理性、盲目信念、以及专制的一个时期(这一时期通常被稱为黑暗时期)。這個時代的文化批評家、宗教懷疑派、政治改革派皆是啟蒙先鋒,但他們只是的鬆散、非正式、完全無組織的聯合。而當時的啟蒙知識的中心是巴黎,法語則是共用語言。

启蒙运动同时为美國獨立戰爭与法国大革命提供了框架,并且导致了资本主义和社会主义的兴起,与音乐史上的巴洛克时期以及艺术史上的新古典主义时期是同一时期。

http://zh.wikipedia.org/wiki/啟蒙時代

[Edited at 2007-05-05 10:23]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:55
English to Chinese
+ ...
So far, so true. May 5, 2007

chance wrote:

L'Enfant des Lumières (可以译成启蒙时代的孩子or 启蒙之子?)
是一很有个性的母亲与她儿子的故事,母亲一心培养孩子希望他有一天能为父亲报仇,这点让我想起基督山伯爵,虽然影片没有直接描写启蒙时代,但从影片简洁的描述侧面却可以感到那个时代的动荡与进步,有些场景让人感到是那样的遥远又是如此的现实。

儿子不愿意实行个人报复,但却赞成并投入到当时的运动中,他将临终的母亲抱在怀中,对她轻轻地说:你看妈妈,不需要我去报仇,他们都有了应得的下场,只需耐心一些......(大意)。

而且影片对白很有诗韵也充满哲理。


我不是一直这么说的吗?连“你看妈妈,不需要我去报仇,他们都有了应得的下场,只需耐心一些”都能那么感人,市场何需另一只手介入干预?再慢也要耐心等!

BTW,“有些场景让人感到是那样的遥远又是如此的现实”可不可以翻译成“Some scenes make you feel so far, so true.”?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻译时聊电影(Translations and Movies)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »