Mobile menu
 
Subscribe to German Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
 Off-topic: Deutsche im Ausland: Kann man die Muttersprache verlernen?
xxxMelKilic
Oct 17, 2016
9
(1,898)
 Steuerberater in Berlin, Empfehlungen!
1
(379)
 Trados 2014
Lorenzo Rossi
Jun 12, 2016
4
(891)
 Ähnliche Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung
7
(562)
 Fehlermeldung "Fehlendes Tag" - Ausgabe / Speicherung als Word-Datei nicht möglich
2
(286)
 Kosten erneute Ausstellung beglaubigter Übersetzung
3
(476)
 Der Sinn von Kudoz    ( 1, 2... 3)
30
(2,918)
 "Neuen Terminus hinzufügen" - geht nicht!
1
(300)
 Camilla Seifert am 14. Mai verstorben
0
(534)
 Hightail
0
(427)
 "Objektverweis wurde nicht auf eine Objektinstanz festgelegt"
1
(399)
 Looking for bookkeeping software for Germany with calculation of taxes, income, outcome etc.
2
(587)
 Was ist ein "Brutto/Nettogehalt"?
2
(1,018)
 Ist jemand in der Lage, die Steuerbelastung in Deutschland und in Spanien zu vergleichen?
1
(581)
 Trados Studio 2015 Fehlermeldung: Filtereinstellungen 'WordprocessingML v. 2' nicht gefunden ...
1
(353)
 Übersetzer-Karriere : welche Sprachkombination vorteilhafter
5
(636)
 Diesjährige Übersetzer-"Jahreshauptversammlung" in Berlin
0
(406)
 Frage Word: Nummerierung
ibz
Apr 21
1
(436)
ibz
Apr 22
 Retainer-Vereinbarung
8
(696)
 Nachträglich Frohe Ostern,
2
(447)
 Familienversicherung
Swaiyam
Apr 11
4
(658)
Swaiyam
Apr 13
 Multilingual films with german as the first language
4
(431)
 Verwendung von Brownies bei der Erneuerung/Bezahlung der Proz-Mitgliedschaft
Sybille
Mar 29
9
(659)
Thayenga
Mar 30
 Umsatzsteuererklärung als Kleinunternehmer: Erste Steuererklärung
5
(668)
 Zugriff von außerhalb auf SDL-Trados-Datenbanken im Heimnetzwerk
11
(926)
 Trados-Analyse
Uli Cisar
Mar 20
3
(603)
 Mehrwertsteuer an Kleinunternehmer berechnen?
tomtom88
Mar 16
3
(476)
 "zugelassener Übersetzer/in"??
3
(668)
 Klares Deutsch für technische Autoren?
10
(770)
 bestimmungsgemäße Verwendung
2
(447)
ahartje
Mar 14
 Fehlermeldung Trados: Objektverweis wurde nicht auf eine Instanz festgelegt
transpro_admin
Jul 5, 2012
8
(6,109)
 Übersetzerprüfung Berlin - Hausarbeit
colacao
Mar 20, 2015
4
(1,881)
ariana9
Mar 13
 Export aus memoQ kann nicht geöffnet werden
MOS_Trans
Mar 11
3
(481)
MOS_Trans
Mar 13
 Staatlich geprüfter Übersetzer vs. Ihk geprüfter Übersetzer/ großer Unterschied?
10
(1,153)
 Kostenvoranschlag schätzen
7
(657)
 "In 2015" oder doch lieber Altgermanisch?    ( 1... 2)
Schtroumpf
Dec 29, 2014
22
(3,704)
 PO mit MwSt oder nicht?
Onur Inal
Feb 28
4
(655)
 Späteinsteiger mit 46 Jahren?
7
(1,053)
 How getting the German "Eszett"?
10
(722)
MikeTrans
Feb 13
 Ist es möglich, nachträglich in Trados ein TM von einer übersetzten Datei anlegen?
Uli Cisar
Feb 10
3
(641)
 crossTerm - Definitionsfeld als "Dropdown-Liste"
Ridona
Feb 8
2
(359)
Ridona
Feb 10
 Off-topic: trados Tag-Überprüfung
Elena Sander
May 29, 2013
2
(1,146)
 Anerkennung der ausländischen Ermächtigung zum Dolmetscher und Übersetzer
andreia_baltres
Apr 27, 2010
2
(3,814)
 Schweiz: "Freundliche Grüsse" oder "Mit freundlichen Grüssen"?
3
(992)
ibz
Feb 3
 Umfrage zur Weiterbildung im Übersetzungsbereich
RWSTranslation
Nov 24, 2016
1
(931)
 Gratis AutoSuggest Dateien aus den aktullen DGT TMs
2
(701)
 Gratis Webinar wie sich ProZ meiner Meinung nach sinnvoll nutzen lässt
0
(521)
 Multiterm (Trados Studio 2014) öffnet keine Termbanken mehr
0
(329)
 Interessantes Interview
3
(1,175)
MikeTrans
Jan 21
 Erste Steuererklärung Freiberufler
2
(787)
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

= Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją

Advanced search




Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca