Off topic: Egy angol bűvészeti mondat kifogott rajtam
Thread poster: Elodman
Elodman
Elodman
Local time: 15:02
Apr 16, 2013

Kedves fő-, al-, és egyéb nyelvi Maestrok / Maestrinák!

A gyanútlan magamfajta óvatlanul elvállalta e lenti mondat majd' "Jókai szintű" magyarítását - egy "bűvészeti" szövegkörnyezetből - , de gyorsan beletört zsebkése, bajonettje, de még jatagánja is.
Ezek után már csak a t. közérdemű kényére-kedvére számíthat...
(Vesszők lehet, h. hiányoznak az idézetben)

"Once rehearsed both sequences are actually rather simple,
an
... See more
Kedves fő-, al-, és egyéb nyelvi Maestrok / Maestrinák!

A gyanútlan magamfajta óvatlanul elvállalta e lenti mondat majd' "Jókai szintű" magyarítását - egy "bűvészeti" szövegkörnyezetből - , de gyorsan beletört zsebkése, bajonettje, de még jatagánja is.
Ezek után már csak a t. közérdemű kényére-kedvére számíthat...
(Vesszők lehet, h. hiányoznak az idézetben)

"Once rehearsed both sequences are actually rather simple,
and the appropriate one should be over as soon as you finish saying: ..."

Köszi, ha tud vki némi Pálfordítást előidézni helyzetemben.

Ave.
E.
Collapse


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:02
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
stílus Apr 16, 2013

Tisztelt E.! (jobb híján)
Amennyiben fordítóiroda és szabadúszó, kérem, tegyen fel munkaajánlatot vagy KudoZ-kérdést.

A magam részéről nem szeretem a névtelenül feltett ingyenfordításokról szóló felhívásokat.
Üdvözlettel:
E.


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:02
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Lájk Apr 16, 2013

Ha a Proz féjszbukosítva lenne, lájkolnám Erzsi hozzászólását...
BTW, the sentence quoted is actually rather simple

cs.


 
Elodman
Elodman
Local time: 15:02
TOPIC STARTER
stílus + like Apr 16, 2013

képzeljék, egyik hivatkozott (iroda + lubickoló ) se vagyok.

Meglepő, de a nickname utal a névre.

A niemandokból meggazdagodott facebook tulajokat és közösséget meg különösen utálom.

Köszi a sok helpet.


 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 15:02
English to Hungarian
+ ...
Jogos Apr 16, 2013

Én sem vagyok nagy barátja a "csináld meg helyettem" felvetéseknek, de erre most azért ráharapok, ha már ilyen rövid:


"Megfelelő gyakorlás után mindkét mozdulatsort elég könnyű megcsinálni, és akármelyiket is csinálja, be tudja fejezni, mire végigmondja azt, hogy..."
A stíluson lehet csiszolni, ill hozzá kell igazítani a teljes szöveg stílusához, de a lényege ez.
A "végigmondja" rész nyilván arra utal, hogy a közönségnek adja elő
... See more
Én sem vagyok nagy barátja a "csináld meg helyettem" felvetéseknek, de erre most azért ráharapok, ha már ilyen rövid:


"Megfelelő gyakorlás után mindkét mozdulatsort elég könnyű megcsinálni, és akármelyiket is csinálja, be tudja fejezni, mire végigmondja azt, hogy..."
A stíluson lehet csiszolni, ill hozzá kell igazítani a teljes szöveg stílusához, de a lényege ez.
A "végigmondja" rész nyilván arra utal, hogy a közönségnek adja elő a betanult mondókát, és mire annak a végére ér, előhúzza/eltünteti/kettévágja a nyulat/zsebkendőt/nőt.

Egyébként mi okozott ebben gondot? A "Once rehearsed"?
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 10:02
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Bújócska Apr 16, 2013

Elodman wrote:

képzeljék, egyik hivatkozott (iroda + lubickoló ) se vagyok.


Érdekes, mert a profillapja szerint viszont mindkettő. Szerintem nem az olvasóban van a hiba...

Meglepő, de a nickname utal a névre.


Talán neandervölgyi?
Bocs, de nekem erre utal...

A niemandokból meggazdagodott facebook tulajokat és közösséget meg különösen utálom.


A stílusa alapján ez valószínűleg kölcsönös.

Köszi a sok helpet.

Az az igazság, hogy ha annyi fáradságot vett volna, hogy legalább az alapvető ismertetéseket elolvassa az oldallal kapcsolatban, akkor nem itt, hanem a KudoZ részben tette volna fel a kérdést.
Ott nyugodtan, jópofizás szüksége nélkül lehet terminológiai kérdéseket feltenni, és megfelelő segítséget kapni.
Persze ahhoz az kell, hogy megjelölje, pontosan melyik szó, kifejezés fordítása okoz gondot, mi a pontos szövegkörnyezet, milyen ötletei vannak a fordításra, és azokkal miért nincs megelégedve, hol kereste eddig a megoldást, stb.

Ha ezt mellőzve csak úgy odalökünk egy mondatot, mint disznó elé a moslékot, hogy nesze, még ha jópofa körítéssel is tesszük (nem tagadom, nekem a jatagános mondat mosolyt csalt az arcomra), az nem fog jól lejönni egy olyan közösségben, ahol a fordítás a tagok szakmája és megélhetése. Valahol tiszteletlenségnek fog hatni, azt hiszem. Ha a másik idejére, tudására, jóindulatára van szükségünk, nem árt betartani az írott és íratlan szabályokat.

Különben igaz lesz, hogy amilyen az adjonisten, olyan lesz a fogadjisten. (Vagy hogy is van.)

Katalin


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:02
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
köszönet Apr 17, 2013

Kedves Csaba és Kati!

Köszönöm a lájkot, Kati válaszát pedig én lájkolnám, ha lehetne.

Üdvözlettel:

a (hatszáz)huszonhatodik senki


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Egy angol bűvészeti mondat kifogott rajtam






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »