Usul: pertanyaan untuk Kudoz disertai dengan kalimat yang ditanyakan
Thread poster: Istiani Prajoko
Istiani Prajoko
Istiani Prajoko  Identity Verified
Indonesia
Local time: 23:03
Member (2008)
English to Indonesian
+ ...
SITE LOCALIZER
Feb 2, 2010

Sahabat,
Selama ini kalau kita bertanya untuk Kudo, yang kita tulis hanya sebuah kata atau frasa tertentu, tanpa disertai dengan kalimat utuhnya. Padahal kita tahu bahwa sebuah kata bisa berbeda maknanya dalam kalimat-kalimat selain yang ditanyakan, tergantung konteks.
Saya belum mempelajari peraturan Kudo dengan seksama, tapi saya mau mengusulkan, bagaimana kalau sedapat mungkin kita juga menyertakan kalimat yang memuat kata/frasa yang ditanyakan, supaya teman-teman yang lain dapat
... See more
Sahabat,
Selama ini kalau kita bertanya untuk Kudo, yang kita tulis hanya sebuah kata atau frasa tertentu, tanpa disertai dengan kalimat utuhnya. Padahal kita tahu bahwa sebuah kata bisa berbeda maknanya dalam kalimat-kalimat selain yang ditanyakan, tergantung konteks.
Saya belum mempelajari peraturan Kudo dengan seksama, tapi saya mau mengusulkan, bagaimana kalau sedapat mungkin kita juga menyertakan kalimat yang memuat kata/frasa yang ditanyakan, supaya teman-teman yang lain dapat menjawab dengan lebih akurat.
Bagaimana pendapat teman-teman?
Collapse


 
Ikram Mahyuddin
Ikram Mahyuddin  Identity Verified
Indonesia
Local time: 23:03
English to Indonesian
+ ...
Setuju Feb 9, 2010

Seperti yang kita ketahui konteks menentukan arti suatu kata atau istilah. Namun, persoalannya agak berbeda jika kita menerjemahkan manual atau buku pedoman penggunaan suatu produk yang berisi istilah-istilah tersendiri yang kadang-kadang tidak berada dalam suatu kalimat.

 
Irma Wildani Anzia
Irma Wildani Anzia  Identity Verified
Indonesia
English to Indonesian
+ ...
Setuju Sekali Aug 4, 2010

Sudah sering kali saya melihat pertanyaan Kudoz yang membingungkan karena konteksnya tidak disertakan. Bukankah yang merugi penanyanya sendiri karena jawabannya pasti bisa bermacam-macam dan mungkin saja tidak sesuai dengan yang diharapkan? Jadi, saya setuju bahwa kalimat lengkap ditambah dengan konteksnya harus dijelaskan untuk setiap pertanyaan Kudoz.



[Edited at 2010-08-04 22:01 GMT]


 
Raestloz
Raestloz
Indonesia
Local time: 23:03
English to Indonesian
Setuju Aug 8, 2010

Memang sebetulnya bisa kalau hanya kalimat sendiri, tapi hasil yang ambigu bisa membuat kualitas terjemahan menurun, terutama kalau sampai yang ambigu itu lebih dari satu kata

 
Wiyanto Suroso
Wiyanto Suroso  Identity Verified
Indonesia
Local time: 23:03
Member (2009)
English to Indonesian
+ ...
Memang Aturan No. 2.4 KudoZ Apr 21, 2011

Benar. Memang demikian aturan No. 2.4 KudoZ.

KudoZ - 2. Rules for asking
2.4. (Guideline): Sufficient context should be provided with each question. Even when there is no other context, the subject area and type of document should be indicated. It can be helpful to enter sentences or paragraphs where the term in question occurs. See a more detailed description here.

... See more
Benar. Memang demikian aturan No. 2.4 KudoZ.

KudoZ - 2. Rules for asking
2.4. (Guideline): Sufficient context should be provided with each question. Even when there is no other context, the subject area and type of document should be indicated. It can be helpful to enter sentences or paragraphs where the term in question occurs. See a more detailed description here.

http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Usul: pertanyaan untuk Kudoz disertai dengan kalimat yang ditanyakan






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »