Mobile menu

Stron w wątku:   < [1 2]
Off topic: 6 hours consecutive interpreting
Autor wątku: Marjolein Snippe

Tom in London
Wielka Brytania
Local time: 21:55
Członek ProZ.com
od 2008

włoski > angielski
The worst part Apr 21

The worst part is that if you're doing your job properly, nobody notices. You suffer alone.

Direct link Reply with quote
 

liviu roth
USA
Local time: 16:55
rumuński > angielski
+ ...
Welcome to court interpreting in the US Apr 21

Daryo wrote:

liviu roth wrote:

a court interpreter does that 8 hours/day, 5 days/week!
From my understanding, you were asked to do simultaneous interpreting (not consecutive, and not translation, as DZiW wrote) of a certain court proceeding. It is normal, and we, court interpreters do it on a daily basis.


interpreting alone (be it consecutive / chuchotage / simultaneous ... whichever) 8 hours/day, 5 days/week ... 52 weeks per year... year in, year out = normal???

Is that some diehard Stakhanovite talking?

If that was coming from people who think that "interpreting is just talking" (IOW a variation on "translating is just glorified typing") I wouldn't be too surprised.

But as far as interpreters I know are concerned, not a single one would consider THAT as "normal" in a year of Sundays. Not to mention what the most serious association of conference interpreters in the world [https://aiic.net/] would have to say to that - most likely their private opinion would be simply unprintable.

[Edited at 2017-04-20 12:50 GMT]


For languages with a lesser diffusion, where it is hard to find two or three interpreters for the same case, it is normal to interpret for 5-9 hours. I have been interpreting for over 25 years and team-work is the exemption. (maybe 10-15 times in all these years).


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

6 hours consecutive interpreting

Advanced search


Translation news





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca