Stron w wątku:   < [1 2]
Ethic dilemmas for interpreters
Autor wątku: LidiaCentrich

Kaspars Melkis  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 19:41
angielski > łotewski
+ ...
Good example, Inga Jul 16

I can imagine that the duty of an ordinary citizen can often clash with the duty of an interpreter.

Remembering the famous phrase that the translation is not about words, it’s about what the words are about, I would say that it makes sense to add additional information while interpreting. If a person claims to be a native of one place but cannot even pronounce the name of that place like local people do, how do you make it clear to the court? Maybe you just add a single remark “the person does not speak like someone from that place”.


Direct link Reply with quote
 
mariealpilles  Identity Verified
Francja
Local time: 20:41
Członek ProZ.com
od 2014

angielski > francuski
+ ...
Ethic dilemmas Jul 16

The interpreter is the voice of both sides, but in no way is the interpreter there to add some details or explanations - a professional judge would actually shut the interpreter off. The interpreter, even if he/she knows the person is lying, is only there to express in the language the others do not speak what is being said. He/she is a "machine" and he can inform the lawyer afterwards maybe, but does have to stand aloof from getting involved.

Direct link Reply with quote
 

Diana Coada  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 19:41
portugalski > angielski
+ ...
Nope Jul 16

Kaspars Melkis wrote:

I can imagine that the duty of an ordinary citizen can often clash with the duty of an interpreter.

Remembering the famous phrase that the translation is not about words, it’s about what the words are about, I would say that it makes sense to add additional information while interpreting. If a person claims to be a native of one place but cannot even pronounce the name of that place like local people do, how do you make it clear to the court? Maybe you just add a single remark “the person does not speak like someone from that place”.


It is up to the authorities to find or ask for the relevant documentation.

Kaspars, have you had formal training in legal/public service interpreting?


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 20:41
Członek ProZ.com
od 2011

angielski > rosyjski
+ ...
No way Jul 16

Inga Petkelyte wrote:


I didn't say anything to the judge but it must have been written on my face as the lady judge asked me, "What do you think?"
Thinking better, we should report false declarations - not as interpreters but as citizens.


First of all: Interpreters job is a communication job. The main task of an interpreter is to provide communcation and not to just translate words. Then you work for your customer (court in this case, not for a "criminal person"). Your interpreters duty and your citizens duty is to inform the judge about any lie you are aware of. If you are informed about any criminal act (and it was a criminal act), you are obliged to inform the authorities about it. Both as a citizen and as an interpreter. It is also a part of the interpreters declaration to work for courts and police.
I am really astonished, that so many of you think that it is professional or ethical to cover anyone..


Direct link Reply with quote
 

Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugalia
Local time: 19:41
litewski > portugalski
+ ...
Tells who? Jul 16

erika rubinstein wrote:

First of all: Interpreters job is a communication job. The main task of an interpreter is to provide communcation and not to just translate words. Then you work for your customer (court in this case, not for a "criminal person"). Your interpreters duty and your citizens duty is to inform the judge about any lie you are aware of. If you are informed about any criminal act (and it was a criminal act), you are obliged to inform the authorities about it. Both as a citizen and as an interpreter. It is also a part of the interpreters declaration to work for courts and police.
I am really astonished, that so many of you think that it is professional or ethical to cover anyone..


Each time I interpret at court, I swear an oath and bind myself to providing a faithful and correct oral translation - nothing more, nothing less. I am a language expert there, not an investigator. I believe, giving our own opinions in the cours of interpreting would be misleading and distractive for the judges and prosecutors. An iterrogation/hearing is not a place neither time for our opinions, not in a direct way at least.
What we can do is to report the obvious lies after the session of our services, if the court doesn't find that out themselves.
That has been my understanding yet I am going to ask the court officers next time.


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ethic dilemmas for interpreters

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca