Mobile menu
 
Subscribe to Italian Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
 Preventivo traduzione libro tedesco > italiano
3
(192)
 Esperienze e opinioni sul METAV online Parma-UAB?
Ofelia Alberti
Aug 5, 2010
11
(4,295)
 Laboratorio STL: 'Diventare traduttore legale'
1
(160)
 Traduttori giurati e Asseverazioni per conto di clienti - Tribunale di Monza e Tribunale di Milano
2
(188)
 E anche oggi sono riuscita a sorridere almeno una volta
4
(270)
 REgime dei minimi - detrazione spese
3
(260)
 Info corso online - quale scegliere?
7
(484)
 MiT – Mediterraneo in Traduzione, Summer School di Traduzione Letteraria
0
(81)
 Studiare lingue all'università (sslmit di Trieste)
0
(74)
 Corso on line di scouting editoriale
0
(145)
 Corso di Localizzazione e Traduzione per il Web VICENZA
0
(96)
 Richiesta consigli su Trados e altri CAT tool
DariaMa
Mar 22
7
(433)
 Corso Tradurre la chimica di Isabella Blum
0
(152)
 Agenzia (mia cliente) chiede CV/laurea di un revisore a cui mi appoggio
4
(461)
 Aggiornamento TM con Trados Studio 2011
Cartrad
Mar 15
2
(170)
Cartrad
Apr 9
 Open Day Mediazione Linguistica SSML di VICENZA (Classe di Laurea L-12)
0
(55)
 Cartella - Calcolo da sorgente o da arrivo?
5
(301)
 Webinar STL: Strategie, strumenti e percorsi per la ricerca online
0
(144)
 Creazione Return package con Studio
RobAlt
Aug 10, 2011
6
(1,372)
 Convegno sulla traduzione a Brescia
0
(167)
 Dati cliente USA
Chiara.R
Mar 29
2
(239)
Chiara.R
Mar 31
 Questioni di tassazione. (per chi vive e lavora in Italia)
1
(330)
 Qualcuno conosce la IATI? Perché parlano di albo professionale dei traduttori?    ( 1, 2... 3)
41
(16,682)
 Acquisto membership di PROZ e intrastat
Daniele Vasta
Nov 12, 2011
5
(2,154)
 Tradurre file in PDF con Trados Studio 2011
Cartrad
Mar 21
2
(180)
 Scelta universitaria
Aduaine
Mar 17
1
(445)
 Traduzione e punteggiatura - corso online di Isabella Blum
0
(218)
 Nuovo Open Day Mediazione Linguistica CIELS prossimamente a Bologna!
0
(232)
 Scelta dell'università
MariaGc
Mar 14
1
(296)
 Calcolare cartelle di un manoscritto
1
(195)
 ITALIANO CORRETTO - Pisa 12 e 13 maggio 2017
0
(255)
 Corso STL: webinar 'Parla come scrivi, scrivi come parli'
0
(230)
 Traduzione libro it-en
4
(500)
 Studiare per prepararsi ai test d'ammissione    ( 1... 2)
Annaelle B
May 30, 2012
16
(5,917)
 Conto corrente e fattura
9
(613)
 Come rispondere ad un'impertinenza
3
(774)
 Localizzazione di tipo legale?!?
3
(230)
 Cessione di opere dell'ingegno a cliente estero
5
(471)
 Sondaggio laureanda Magistrale UNINT di Roma
3
(317)
 Pubblicazione di una traduzione con illustrazioni
Ghiblih
Jan 27
1
(275)
 Codice ATECO nel contesto del regime forfettario, altri opzioni?
0
(136)
 Tariffe traduttori italiani    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
xxxFGHI
Jul 8, 2009
83
(19,394)
 Nuova traduttrice di belle speranze
13
(1,181)
 Traduzioni 'ufficiali'
2
(352)
 Seminario "Tra copywriting e traduzione: la transcreation", 24-25 marzo, Misano Adriatico
dropinka
Feb 26
0
(352)
dropinka
Feb 26
 Software per fare sottotitoli (Mac)
Aback
Feb 16
2
(362)
 Funzionalità cat tools: Anaphraseus ed Omega T
3
(403)
 Calcolo prezzo a cartella editoriale
5
(482)
 Responsabilità contrattuale: quali limiti?
6
(616)
 Consiglio Master II livello
3
(681)
Angela D.
Feb 23
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

= Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją

Advanced search




Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca