Aggiornamento TM con Trados Studio 2011
Thread poster: Cartrad
Cartrad
Cartrad
Italy
Local time: 04:01
English to Italian
+ ...
Mar 15, 2017

Gentili colleghi/e,

ho la necessità di aggiornare una TM da me creata aggiungendovi delle vecchie traduzioni di testi già tradotti per lo stesso cliente quando però ancora non utilizzavo Trados. Ho cercato tra i vecchi topics ma non trovo nulla per Trados 2011 e anche nell'help del programma non ho trovato nulla.

Qualcuno sa aiutarmi su come procedere con Trados 2011?

Grazie di cuore

Sara


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 04:01
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Tm in trados 2011 Mar 21, 2017

Ciao, provo ad aiutarti

Apri un file word e confermi la coppia linguistica, poi vai su PROJECTS, PROJECTS SETTINGS prendi una tm in tmx o in txt, clicchi su ADD e hai aggiunto la tua TM la quale si aggiornerà spuntando le caselle della TM stessa.

Capture

Spero sia chiaro, se non lo fosse contattami pure ti posso guidare via skype.

Buon lavoro!


 
Cartrad
Cartrad
Italy
Local time: 04:01
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Problema risolto Apr 9, 2017

Grazie mille per il suggerimento, sono riuscita finalmente dopo vari tentativi a risolvere il problema.

Avevo spesso la necessità di aggiornare TM con vecchi testi che avevo tradotto pre-acquisto Trados. Ora mi è più comodo.

Grazie ancora!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aggiornamento TM con Trados Studio 2011






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »