Pages in topic:   < [1 2]
Prezzo traduzione in ambito economico, consiglio!
Thread poster: Michela D'Amico
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 22:58
English to Italian
+ ...
No, non volevo offendere nessuno May 8, 2017

Semplicemente ho fatto un'osservazione basata sulla mia esperienza.
Arrivederci.


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
L'ottimo tariffometro di Turner è obsoleto May 9, 2017

Cara Michela,

tieni presente che Simon Turner ha condotto la sua indagine moltissimi anni fa. A quanto mi risulta le tariffe indicate, almeno per quanto concerne l'italiano, sono decisamente più basse di quelle medie correnti.
Nonostante la bassa inflazione di questi ultimi anni, secondo i dati ufficiali (per es vedi qui) per attualizzare una tariffa del 2008 devi aggiungere pi
... See more
Cara Michela,

tieni presente che Simon Turner ha condotto la sua indagine moltissimi anni fa. A quanto mi risulta le tariffe indicate, almeno per quanto concerne l'italiano, sono decisamente più basse di quelle medie correnti.
Nonostante la bassa inflazione di questi ultimi anni, secondo i dati ufficiali (per es vedi qui) per attualizzare una tariffa del 2008 devi aggiungere più del 12%., sicché ad esempio 9 centesimi a parola del gennaio 2008 corrispondono a 10,11 centesimi del marzo 2017.
Collapse


 
Mirko Mainardi
Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 22:58
Member
English to Italian
Non per dare ragione a Manuela (o offendere nessuno)... May 9, 2017

Michela92 wrote:

Non voglio avallare l'opinione di Manuela, né generalizzare perché non mi piace, ma in effetti la persona in questione ha rifiutato la cifra.


... ma era quello che mi aspettavo anch'io.

In un mercato in cui abbondano clienti che operano abitualmente nel settore e che riutilizzano le traduzioni per generare profitti, eppure propongono tariffe improponibili (anche ai livelli di cui si sta parlando qui), non mi è sembrato irragionevole (né particolarmente "offensivo") ipotizzare che qualcuno che non conosce il mondo della traduzione, che probabilmente non avrà un reddito particolarmente elevato (se lo ha) e che non sta chiedendo una traduzione per affari, non fosse disposto a pagare qualcosa come .12+ a parola, andando probabilmente a spendere più della retta annuale del corso che sta frequentando...

Non sono una di quelle che vuole svalutare il nostro lavoro solo per lavorare, ma ammetto di avere bisogno di linee guida. Qualcuno sa dove posso trovare un tariffario per le traduzioni di tipo tecnico? Conosco quello di Turner ma non mi sembra esaustivo. Ma soprattutto, queste tariffe poi trovano riscontro nel mercato o si suona troppo cari (cosa che da quando ho iniziato a lavorare purtroppo mi accade)? Infine un ultimo consiglio, alle agenzie di solito mi propongo chiedendo 0,06 a parola dall'inglese e dallo spagnolo e 0,10 dall'arabo, secondo voi vanno bene?


Professione non regolamentata, Far West. Trovi di tutto, arrivando anche a chi accetta tariffe di un centesimo a parola o meno... Personalmente, io ti consiglierei di non scendere sotto i 7 centesimi per inglese e spagnolo, ma è una mia opinione. Qui trovi le "community rates" di ProZ, ma prendile con le pinze: http://search.proz.com/?sp=pfe/rates

Purtroppo devi mettere in conto il fatto che potresti dover cercare per un po' (e rifiutare diverse offerte), soprattutto all'inizio, prima di trovare qualcuno disposto a pagare una tariffa "decente". Qui trovi anche uno strumento per calcolare una tariffa, ma devi stimare parecchi valori e tenere comunque conto che poi dovrai comunque pagare le tasse... (argh!) http://www.proz.com/translator-rates-calculator/

P.S. Se cerchi, trovi anche quelle pubblicate da un altro portale per traduttori che non può essere nominato qui (a quanto ho letto...), che mostrano anche la distribuzione in base al numero di persone per le varie "fasce".

[Edited at 2017-05-10 10:48 GMT]


 
Michela D'Amico
Michela D'Amico
Italy
Local time: 22:58
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
PDF/no numero di parole May 11, 2017

Grazie Mirko per i tuoi consigli. Quello che trovo difficile in questa fase è fare dei preventivi in base alla tipologia di testo, soprattutto quando non ho un file word o un numero di parole, ma, come in questo caso un file PDF.

Mirko Mainardi wrote:

Michela92 wrote:

Non voglio avallare l'opinione di Manuela, né generalizzare perché non mi piace, ma in effetti la persona in questione ha rifiutato la cifra.


... ma era quello che mi aspettavo anch'io.

In un mercato in cui abbondano clienti che operano abitualmente nel settore e che riutilizzano le traduzioni per generare profitti, eppure propongono tariffe improponibili (anche ai livelli di cui si sta parlando qui), non mi è sembrato irragionevole (né particolarmente "offensivo") ipotizzare che qualcuno che non conosce il mondo della traduzione, che probabilmente non avrà un reddito particolarmente elevato (se lo ha) e che non sta chiedendo una traduzione per affari, non fosse disposto a pagare qualcosa come .12+ a parola, andando probabilmente a spendere più della retta annuale del corso che sta frequentando...

Non sono una di quelle che vuole svalutare il nostro lavoro solo per lavorare, ma ammetto di avere bisogno di linee guida. Qualcuno sa dove posso trovare un tariffario per le traduzioni di tipo tecnico? Conosco quello di Turner ma non mi sembra esaustivo. Ma soprattutto, queste tariffe poi trovano riscontro nel mercato o si suona troppo cari (cosa che da quando ho iniziato a lavorare purtroppo mi accade)? Infine un ultimo consiglio, alle agenzie di solito mi propongo chiedendo 0,06 a parola dall'inglese e dallo spagnolo e 0,10 dall'arabo, secondo voi vanno bene?


Professione non regolamentata, Far West. Trovi di tutto, arrivando anche a chi accetta tariffe di un centesimo a parola o meno... Personalmente, io ti consiglierei di non scendere sotto i 7 centesimi per inglese e spagnolo, ma è una mia opinione. Qui trovi le "community rates" di ProZ, ma prendile con le pinze: http://search.proz.com/?sp=pfe/rates

Purtroppo devi mettere in conto il fatto che potresti dover cercare per un po' (e rifiutare diverse offerte), soprattutto all'inizio, prima di trovare qualcuno disposto a pagare una tariffa "decente". Qui trovi anche uno strumento per calcolare una tariffa, ma devi stimare parecchi valori e tenere comunque conto che poi dovrai comunque pagare le tasse... (argh!) http://www.proz.com/translator-rates-calculator/

P.S. Se cerchi, trovi anche quelle pubblicate da un altro portale per traduttori che non può essere nominato qui (a quanto ho letto...), che mostrano anche la distribuzione in base al numero di persone per le varie "fasce".

[Edited at 2017-05-10 10:48 GMT]


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
File PDF May 14, 2017

Michela92 wrote:

Grazie Mirko per i tuoi consigli. Quello che trovo difficile in questa fase è fare dei preventivi in base alla tipologia di testo, soprattutto quando non ho un file word o un numero di parole, ma, come in questo caso un file PDF.




Per il file PDF ci sono vari servizi gratuiti online di OCR, che te lo "leggono" e convertono in modo accettabile in un file di Word. Altrimenti anche i CAT tool ma so che non ne hai (te lo dico però per conoscenza).


 
Mirko Mainardi
Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 22:58
Member
English to Italian
Io cerco sempre di evitare i PDF May 14, 2017

Michela92 wrote:

Grazie Mirko per i tuoi consigli. Quello che trovo difficile in questa fase è fare dei preventivi in base alla tipologia di testo, soprattutto quando non ho un file word o un numero di parole, ma, come in questo caso un file PDF.


Ciao Michela. Di nulla, figurati. Scusa per il ritardo nella risposta, ma non avevo visto il tuo post.

Come dicevo in oggetto, io cerco sempre di evitare i PDF, anche perché non sono proprio fatti per essere "lavorati" (che si tratti di testi scansionati o meno) e spesso e volentieri richiedono lavoro aggiuntivo (dalla trascrizione al DTP). Le poche volte che ho cercato di usare un CAT tool per lavorarci su ho avuto problemi di diverso tipo (importazione, formattazione, tag, testo non selezionabile, ecc.).

Anche i risultati dell'OCR non sono perfetti (magari può andar bene per il semplice conteggio delle parole e per fare un preventivo), e comunque si tratta sempre di lavoro aggiuntivo e che ti lascia con un file diverso da quello di partenza.

Se non si tratta di PDF con testo scansionato, potresti sempre salvare come file di testo (usando semplicemente Acrobat Reader) e fare il conteggio delle parole su quello con Word o simili.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prezzo traduzione in ambito economico, consiglio!






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »