Mobile menu
 
Subscribe to Legal Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
 Even judges are stumped by language blues
2
(240)
 Off-topic: Legal liabilities of freelance translators
Danesh
Mar 29
0
(104)
Danesh
Mar 29
 Translator's liability
Norskpro
Mar 26
9
(742)
 Advice on the 'fair use' concept
12
(532)
 For US-based translators
0
(144)
 Attn. Mongolia translators: We buy construction norms BNbD, BD, UBB.
0
(373)
 Doubts about whether a patent title should be translated
2
(288)
 Translating documents for embassies and government organizations
Rob_H
Feb 9
7
(570)
 Is there an English translation of Costa Rican Code of Criminal Procedure (Código Procesal Penal)?
2
(431)
 Can a client legally reject you because of your religion?    ( 1... 2)
Eric S.
Feb 2
26
(2,108)
2G Trad
Feb 4
 Client paying only 50% for one word error
LaraBarnett
Dec 30, 2016
9
(1,415)
 Certified Translation for Indonesia
Sathyan_n
Dec 6, 2016
0
(133)
Sathyan_n
Dec 6, 2016
 Beware of fraud
Maria De Rose
Dec 1, 2016
4
(604)
aarial
Dec 2, 2016
 Translator "NDA"/Collaboration agreement says you accept terms in external documents
Alison High
Oct 26, 2016
9
(688)
Jessica Noyes
Oct 27, 2016
 Intellectual Property Right of Translation Memory    ( 1... 2)
Ritu Bhanot
Oct 19, 2016
22
(1,589)
Samuel Murray
Oct 21, 2016
 ES-EN Judical Transcript - Do you make contractions?
Sarah Hirsch
Oct 20, 2016
1
(384)
philgoddard
Oct 21, 2016
 Copyright and royalty issues in literary translation
literarynewbie
Oct 7, 2015
2
(815)
Ritu Bhanot
Oct 19, 2016
 Faux amis - French-English legal
Stephen Rifkind
Dec 30, 2015
10
(1,398)
 Abréviations dans un fichier Judex Affaires
Paula Loubier
Oct 7, 2016
0
(303)
Paula Loubier
Oct 7, 2016
 ¿Debo traducir el reverso de un certificado de nacimiento donde figura el ticket del pago bancario?
cecilia anrriquez
Sep 12, 2016
0
(307)
cecilia anrriquez
Sep 12, 2016
 Australian regulator NAATI: petition to improve
Zoltan Vandulek
Mar 31, 2016
7
(1,035)
Guofei_LIN
Sep 9, 2016
 How best to deal with officialese?    ( 1... 2)
Phoebe Indetzki
Nov 25, 2013
22
(3,888)
Mervyn Henderson
Aug 11, 2016
 Documento escaneado (traducción jurada)
mcarpena
Jul 4, 2016
2
(520)
mcarpena
Jul 8, 2016
 Public or private law?
caromiraglia
Jun 27, 2016
2
(426)
sailingshoes
Jun 29, 2016
 Civil case: The Queen (on the application of 'party')
caromiraglia
Jun 18, 2016
6
(812)
caromiraglia
Jun 24, 2016
 Liking end clients on social media and NDAs
Kirsten Bodart
Jun 20, 2016
0
(383)
Kirsten Bodart
Jun 20, 2016
 What are the terminological problems on legal translation?
ScarlettNunura
May 26, 2016
2
(702)
Reinhard Stamm
May 28, 2016
 translation given to Italian Tax office
Monika Takacs
May 24, 2016
4
(591)
Monika Takacs
May 25, 2016
 Ordító félrefordítások jogsegélykérelmekben manapság
Szilárd Vakarcs
May 11, 2016
1
(389)
Annamaria Amik
May 11, 2016
 Translation of contracts, theoretical question
Irene_IT_EN_ES_
May 7, 2016
10
(1,180)
sailingshoes
May 10, 2016
 The Jumbled Mexican Civil Procedure Code
Jonathan Norris
May 6, 2016
3
(596)
 Alignment Business to business bilingual contracts
Adlane Debassi
Apr 15, 2016
0
(479)
Adlane Debassi
Apr 15, 2016
 Greek>English, legal clause
1
(508)
xxxAdrian MM.
Apr 7, 2016
 The best English-Russian Legal Dictionary?
6
(2,101)
ManuelFall
Mar 30, 2016
 English Translation of the Turkish Commercial Code
ungoodthinker
Mar 26, 2016
2
(884)
ungoodthinker
Mar 27, 2016
 English word "herefrom" in business agreements    ( 1, 2, 3, 4... 5)
60
(11,994)
 Finding Clients as a Beginner (French-English)
xxxAndolin
Mar 25, 2016
2
(732)
Dan Lucas
Mar 26, 2016
 Personally or not?
abyra
Mar 15, 2016
8
(1,011)
Balasubramaniam L.
Mar 16, 2016
 Source errors
8
(949)
 What do legal translators need?
7
(1,337)
 How to develop a specialization in legal translation?
5
(922)
 Price for additional copies of sworn and legalised translations
4
(681)
Maxi Schwarz
Dec 15, 2015
 Spanish Law Question (Catalonia)
Jim Morrissey
Dec 6, 2015
6
(1,086)
 Translation of "Assignation" in legal context Fr-Eng
kpmtranslation
Oct 19, 2015
1
(715)
Jenny Forbes
Oct 19, 2015
 Gendern z. B. in Behördentexten Fr>De
Denise Hänle
Oct 10, 2015
2
(1,015)
Denise Hänle
Oct 10, 2015
 prepare your file before leting it for translations
waterstone
Oct 9, 2015
0
(527)
waterstone
Oct 9, 2015
 Certificate of Concordance: A brief survey
nmanfredi
Oct 6, 2015
1
(907)
Paweł Hamerski
Oct 8, 2015
 Wo Infos zu ausländischen Berufsabschlüssen finden???
0
(1,066)
 Tips to prepare to Legal translation exam
cristina loureiro
Aug 28, 2015
0
(924)
cristina loureiro
Aug 28, 2015
 FORMATTING OF FORMS, STAMPS, ETC.
Frank Gerace
Aug 1, 2015
10
(1,682)
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

= Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją

Advanced search


Translation news



Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca