prepare your file before leting it for translations
Thread poster: waterstone
waterstone
waterstone
China
Oct 9, 2015

it is always essential to check the file before letting it for translations, there are many companies who got lost in bad translation. the translators are not the only cause of this blunder mistake, the responsibility should be hold by a concern also in preparing the documents. it is for all type of files, but the legal files must be given extra care, since many confidential stuffs incorporated in there.

some of the steps to prepare the documents
1. clear with the concept
... See more
it is always essential to check the file before letting it for translations, there are many companies who got lost in bad translation. the translators are not the only cause of this blunder mistake, the responsibility should be hold by a concern also in preparing the documents. it is for all type of files, but the legal files must be given extra care, since many confidential stuffs incorporated in there.

some of the steps to prepare the documents
1. clear with the concept
2. use proper words
3. paraphrase with correct meaning
4. check for the grammatical mistakes
5. revise multiple times

these are some of the points, there are more stuffs found in the following ppt http://www.slideshare.net/leeshin12/waterstone-52130942
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

prepare your file before leting it for translations







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »