Mobile menu

Even judges are stumped by language blues
Autor wątku: Suyash Suprabh

Suyash Suprabh  Identity Verified
Indie
Local time: 07:49
angielski > hindi
+ ...
Apr 21

Here is an excerpt from a news item:

"“(The)...tenant in the demised premises stands aggrieved by the pronouncement made by the learned Executing Court upon his objections constituted therebefore...wherewithin the apposite unfoldments qua his resistance to the execution of the decree stood discountenanced by the learned Executing Court”.

Does not make any sense? Well, you are not alone. Even the Supreme Court thinks so. Why, even the contesting lawyers agreed that this is English as bad it can get.

Not surprisingly, a two-judge bench of the top court has set aside the convoluted judgment authored by a Himachal Pradesh high court judge in a landlord vs tenant case."

My question is very simple. How would you translate such texts?


Direct link Reply with quote
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 04:19
Członek ProZ.com
od 2006

hiszpański > niderlandzki
+ ...
NOT! Apr 21

Suyash Suprabh wrote:

Here is an excerpt from a news item:

"“(The)...tenant in the demised premises stands aggrieved by the pronouncement made by the learned Executing Court upon his objections constituted therebefore...wherewithin the apposite unfoldments qua his resistance to the execution of the decree stood discountenanced by the learned Executing Court”.

Does not make any sense? Well, you are not alone. Even the Supreme Court thinks so. Why, even the contesting lawyers agreed that this is English as bad it can get.

Not surprisingly, a two-judge bench of the top court has set aside the convoluted judgment authored by a Himachal Pradesh high court judge in a landlord vs tenant case."

My question is very simple. How would you translate such texts?


This is uncomprehensible and we can refuse jobs.

[Edited at 2017-04-21 19:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
LilianNekipelov  Identity Verified
USA
Local time: 22:19
Członek ProZ.com
od 2013

rosyjski > angielski
+ ...
An English speaking judge or lawyer could not have written it Apr 23

It was probably some undereducated stenopist who took it down this way, or some recording software.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Even judges are stumped by language blues

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca