Dział techniczny »

Localization

 
Subscribe to Localization Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
 Weblate
ArtOne
Jul 21
2
(424)
 Localizing web-based software - what about context?
0
(219)
 Specialisation in Software and Website localisation
Fabwurtz
Jul 18
0
(314)
Fabwurtz
Jul 18
 SQL files: how do you process those files or isolate the string content for translation?
1
(267)
 Newbie, question regarding localization
3
(566)
 Looking for freeware TBX editor    ( 1... 2)
Samuel Murray
Feb 18, 2004
28
(35,630)
nisha078
Jun 22
 Chromium extensions localizations
kroppy
Jun 1
1
(338)
 Tools for translating Markdown and .YML resource files
4
(878)
 XBecnh - how to QA against a list of words
7
(645)
 Using XBench with Idiom files
3
(366)
 Passolo 2011 - Text colour
1
(484)
Adrien Esparron
Dec 7, 2016
 DokuWiki - any takers?
Marketing-Lang.
Feb 19, 2015
1
(1,332)
Krysa
Nov 17, 2016
 TBX to Visual Localize dictionary format DIC
Pablo Bouvier
Oct 13, 2016
1
(405)
Ben Senior
Oct 13, 2016
 Cross-language queries in the Microsoft Language Portal
0
(404)
 Which programs support XLIFF?    ( 1... 2)
Samuel Murray
Aug 18, 2007
21
(12,632)
BrightonR
Sep 14, 2016
 Tool to align CLDR XML files?
Samuel Murray
Aug 31, 2016
0
(346)
Samuel Murray
Aug 31, 2016
 Open source translation management system (translate5)
Daniel McCosh
Aug 11, 2016
0
(654)
Daniel McCosh
Aug 11, 2016
 Where to find Facebook translations?
Samuel Murray
Aug 5, 2016
2
(720)
Mirko Mainardi
Aug 5, 2016
 Should punctuation be used at the end of mobile app strings?
Mark Sanderson
Jul 12, 2016
5
(716)
Balasubramaniam L.
Jul 13, 2016
 Convert TRES CSV to true tab-delimited or TMX
Samuel Murray
Jun 20, 2016
5
(743)
Samuel Murray
Jun 21, 2016
 Bitrix, File Export and Import
H H
Apr 20, 2016
0
(508)
H H
Apr 20, 2016
 TRES not working?
4
(924)
 Wish to start a career in Localization
Sucheta Marathe
Mar 2, 2016
4
(1,125)
Sucheta Marathe
Mar 16, 2016
 Invitation to participate in a study: Needs Assessment on Localization, between Market Demand and Tr
Loubna Bi
Mar 15, 2016
0
(466)
Loubna Bi
Mar 15, 2016
 Encoding problem when uploading files to the site
H H
Feb 25, 2016
0
(546)
H H
Feb 25, 2016
 Translating websites
Gabriele Demuth
Feb 24, 2016
11
(1,359)
Gabriele Demuth
Feb 25, 2016
 Linux glossaries
Mirko Mainardi
Feb 24, 2016
4
(837)
Mirko Mainardi
Feb 25, 2016
 translation of .rst file (reStructureText)
Heiko Franz
Feb 17, 2016
3
(772)
Jorge Payan
Feb 18, 2016
 Website Localisation
junior.K
Jan 15, 2016
5
(1,082)
David Murillo
Feb 2, 2016
 Cold-calling companies about their websites    ( 1... 2)
Libero_Lang_Lab
Mar 22, 2003
20
(7,084)
 Does anybody know how to translate add translations to wordpress pages?= help needed
Luke Mersh
Nov 22, 2015
12
(1,373)
Luke Mersh
Nov 29, 2015
 Location and the use of "Crlf"
yeji jung
Oct 20, 2015
1
(764)
 mif2indd
egypt.le
Aug 14, 2014
3
(1,654)
egypt.le
Oct 16, 2015
 Processing int files with CAT tools
Erwin_Franz
Oct 5, 2015
5
(1,070)
Erwin_Franz
Oct 5, 2015
 localization and globalization
waterstone
Sep 18, 2015
2
(1,021)
waterstone
Sep 26, 2015
 Localisation with non-experts: Poedit? Pitfalls?
TechStyle
Sep 4, 2015
1
(866)
Arek Luczyk
Sep 4, 2015
 We cannot see the translated strings on the website. How to fix?
PhotoCol
Sep 2, 2015
1
(796)
TechStyle
Sep 4, 2015
 Why is Passolo three times the price of Catalyst?    ( 1... 2)
Shmuel Pfeifel
Aug 10, 2015
18
(3,402)
Angela Rimmer
Aug 14, 2015
 Localisation and style?
Mark Sanderson
Jul 15, 2015
4
(1,519)
 Localizing numerical data
Jessicaver
Jun 18, 2015
3
(1,212)
Jessicaver
Jun 21, 2015
 How to localize numbers, currency, mathematical operators, etc.
RhondaSherwood
Jun 15, 2015
1
(1,064)
Lennart Luhtaru
Jun 16, 2015
 Tool for on line Web Site localization
2
(1,036)
 Unnatural line breaks in Japanese
noelleplat
Apr 6, 2015
5
(1,901)
YH Kim
Apr 8, 2015
 Transliteration table
Zabanshenas
Mar 13, 2015
0
(1,120)
Zabanshenas
Mar 13, 2015
 Recording translation
Erwin_Franz
Jan 22, 2015
1
(1,228)
 Passolo Exporting and spell-checking
2
(1,325)
 Web localisation study
silviarodriguez
Nov 17, 2014
0
(1,069)
silviarodriguez
Nov 17, 2014
 Translation Editor for .po Files. Need your feedback
Khaled Shagrouni
May 26, 2014
6
(1,882)
Khaled Shagrouni
Oct 13, 2014
 The proper way to translate a Wordpress website?
Lori Cirefice
Jul 29, 2014
3
(2,468)
Lori Cirefice
Jul 30, 2014
 Transifex VERSUS WebTranslateIT Please advise?
xxxcarolinegran
Jul 29, 2014
0
(1,390)
xxxcarolinegran
Jul 29, 2014
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

= Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją

Advanced search




Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search