This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am dealing with a medical text and I am not sure if I am tackling it properly. I've never really dealt with these texts, but wanted to give it a try.
Several medications are named in the source text, which have different names in the UK/Éire. I am unsure whether I should translate them directly / find the corresponding UK/Irish bran - or if I should leave the original brand name and put the approximate in brackets.
I am dealing with a medical text and I am not sure if I am tackling it properly. I've never really dealt with these texts, but wanted to give it a try.
Several medications are named in the source text, which have different names in the UK/Éire. I am unsure whether I should translate them directly / find the corresponding UK/Irish bran - or if I should leave the original brand name and put the approximate in brackets.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free