Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polska
Local time: 11:56
angielski > polski
+ ...
Bogaty tłumacz, biedny tłumacz Jul 8, 2013

Wczoraj w filmie Magic Mike na C+ główny bohater mówi:

- Czytałem artykuł "Bogaty tatuś, biedny tatuś" Kawasakiego (...)

Po pierwsze nie artykuł, tylko książkę, po drugie mimo że w oryginale jest dad, polska wersja nosiła tytuł "Bogaty ojciec, biedny ojciec".


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 11:56
polski > angielski
+ ...
Kawasaki? Jul 9, 2013

Jak podaje strona http://www.bogaty-ojciec.pl/, autor nosi nazwisko Kiyosaki.

Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polska
Local time: 11:56
angielski > polski
+ ...
Błąd nr 3 Jul 13, 2013

Więc do tego jeszcze nazwisko przekręcili.

Direct link Reply with quote
 

geopiet  Identity Verified
polski > angielski
+ ...
dead link Jul 18, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

http://www.bogaty-ojciec.pl/,


Andrzej, usuń przecinek ....


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 11:56
polski > angielski
+ ...
Przecinek Jul 19, 2013

Proszę bardzo: http://www.bogaty-ojciec.pl/
Usunięty.
Chyba powinienem poczytać tę literaturę. Może uda mi się dramatycznie zwiększyć iloraz mojej finansowej inteligencji...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 11:56
polski > angielski
+ ...
terestryczni inżynierzy Aug 16, 2013

1. Opis na opakowaniu anteny telewizyjnej marki Vivanco:
Najnowocześniejsza technika wzmacniaczy 46 dB dla optymalnego wzmocnienia terestrycznych sygnałów telewizyjnych.
A dalej m. in.:
... najbardziej optymalny faktor wzmacniacza.
Dla optymalnego odbioru horyzontalnego.
Zaopatrzenie w energię elektryczną poprzez zasilacz lub dekoder...
Koniec cytatów.

Przymiotnik "terestryczne" jest niewątpliwie spolszczenieniem niemieckiego przymiotnika terrestrisch.
Wyjaśnienie dla osoby odpowiedzialnej za to tłómoczenie:
EN terrestrial = DE terrestrisch = PL naziemne (naziemne nadajniki TV, anteny znajdują się na masztach albo wysokich budynkach - w odróżnieniu od nadajników satelitarnych).
Pozostałych cytatów nie objaśniam.

2. Program o stacji kosmicznej Skylab na którymś z kanałów Discovery:
Inżynierzy opracowują...

Rozumiem, że w mianowniku liczby pojedynczej jest "inżynierz" - jak lekarz, dekarz, bednarz, itp.


Direct link Reply with quote
 

nikodem
Local time: 11:56
niemiecki > polski
+ ...
Nie zdziwię się, jeżeli z czasem "inżynierzy" będzie uznane również za poprawną formę... Aug 16, 2013

... z "kirasjerem" w końcu działa ona już od dawna:

"Kirasjerzy, kirasjerzy,
całowali jak należy...
(...)"


Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 11:56
angielski > polski
Oboczność Aug 16, 2013

A to nie jest czasem jak najbardziej prawidłowa forma oboczna:
http://tiny.pl/hzrx5 (poradnia pwn.pl)
http://tiny.pl/hzrx1 (słownik ortograficzny pwn)

Linki skróciłem, bo proz coś mieszał z kodowaniem.



[Zmieniono 2013-08-16 21:50 GMT]

[Zmieniono 2013-08-16 21:51 GMT]

[Zmieniono 2013-08-16 21:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 11:56
polski > angielski
+ ...
oboczność Aug 18, 2013

Możliwe, że filolodzy polscy i lingwiści (czy może istnieje oboczność: lingwistowie? ) znają wyraz "inżynierzy". Ja studiowałem na politechnice, pracowałem w przemyśle i w tych sferach (że użyję takiego górnolotnego określenia) nie słyszałem wyrazu "inżynierzy".


Direct link Reply with quote
 
Paweł Hamerski
Polska
Local time: 11:56
angielski > polski
+ ...
tatuś jest OK Aug 18, 2013

Gwidon Naskrent wrote:

Wczoraj w filmie Magic Mike na C+ główny bohater mówi:

- Czytałem artykuł "Bogaty tatuś, biedny tatuś" Kawasakiego (...)

Po pierwsze nie artykuł, tylko książkę, po drugie mimo że w oryginale jest dad, polska wersja nosiła tytuł "Bogaty ojciec, biedny ojciec".


Tłumacz może spokojnie zostawić "tatusia" bo czytał go w oryginale lub nie i tak mu pasuje (i już)


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piotrowski  Identity Verified
Polska
Local time: 11:56
angielski > polski
+ ...
Tak z drugiej strony... Aug 30, 2013

Piotr Wargan wrote:

Sledż w zalewie
Herring from bay


... było zapewnie w dziale:

Denmark of fish / Dania rybne

(to też z całkiem niezłej restauracji)


... powinno być "FOLLOW from bay". Anglofony zalewałyby się łzami...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 11:56
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Zero bardziej bezwzględne Sep 6, 2013

Film z serii "Megafabryki", fabryka Ferrari.

Robot zanurza pierścień w ciekłym azocie. Lektor: "Taka kąpiel zamraża pierścień do minus 300 stopni Celsjusza".

Zamroziło też myślenie?

A.


Direct link Reply with quote
 

geopiet  Identity Verified
polski > angielski
+ ...
. Sep 6, 2013

.

[Edited at 2013-09-07 01:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 11:56
polski > angielski
+ ...
minus 300 stopni Celsjusza Sep 9, 2013

Andrzej Lejman wrote:
... zamraża pierścień do minus 300 stopni Celsjusza".
A.


Na wszelki wypadek dobrze byłoby znać oryginalny tekst.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 11:56
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Ale nawet Sep 9, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Andrzej Lejman wrote:
... zamraża pierścień do minus 300 stopni Celsjusza".
A.


Na wszelki wypadek dobrze byłoby znać oryginalny tekst.


gdyby taki błąd znajdował się w oryginale, czy można to tak zostawić?

A.


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search