Mobile menu

Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 22:46
polski > angielski
+ ...
Możliwości pomyłki jest kilka Sep 11, 2013

Możliwości pomyłki jest kilka - od autora tekstu do lektora. Między innymi możliwy jest błąd w przeliczaniu temperatury z Fahrenheita do Celsjusza. Nie wiadomo, kto się pomylił, a kto przepuścił błąd - albo świadomie (na zasadzie: nie ja odpowiadam za sens tekstu), albo nieświadomie (bo nie wie, że to bzdura bez sensu technicznego).

Direct link Reply with quote
 

Letra  Identity Verified
Polska
Local time: 22:46
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > polski
Tłumaczenie do filmu znalezione w sieci Sep 11, 2013

Była już kiedyś dyskusja dot. tłumaczy napisów do filmów - że z jednej strony chwała im za to, że chce im się robić to za darmo, a z drugiej, że jednak zdarza im się popełniać szkolne błędy. Ostatnio mam wrażenie, że tych zdolnych i chętnych jest coraz mniej, a pozostali używają translatorów, byle szybciej wrzucić napisy do sieci jako pierwsi, nawet ich wcześniej nie czytając, nie mówiąc już o obejrzeniu filmu. Trafiłem na całkiem śmieszny przykład takiego podejścia. Akcja dzieje się na okręcie podwodnym. Z megafonów słychać komunikat: "This is a drill.", a w napisach czytamy 'To jest wiertarka.' Bez komentarza...

Direct link Reply with quote
 

bazylikot
USA
Local time: 15:46
angielski > polski
Deposition fun Sep 11, 2013

Deposition. Pytania o stan finansowy goscia ktory zaznaje w sprawie rozwodowej.
Q. Do you have any other financial obligations? Tlumacze pytanie i gosc odpowiada:
A. Tak. Place kare. Transl: Im paying a penalty.
Q. What sort of penalty are you paying?
A. Honda Accord!!!!!


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 22:46
angielski > polski
+ ...
Deputy Peasant Sep 20, 2013

Zagadka na dziś: o kogo chodzi w tytule?

Od razu powiem, że guglanie nic nie pomoże


Direct link Reply with quote
 

Mateusz Gadacz  Identity Verified
Polska
Local time: 22:46
Członek ProZ.com
od 2013

angielski > polski
+ ...
Strzelam... Sep 25, 2013

...że chodzi o wicechłopa, czyli wiceministra rolnictwa.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 22:46
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Zakłady lniane Sep 27, 2013

Przewodniczący białoruskiego Komitetu Kontroli Państwowej Aleksander Jakobson ostro skrytykował kierownictwo zakładów lnianych w Lachowiczach za niegospodarną modernizację. Fabryka kupiła wyposażenie, które nie mieści się w halach - podała agencja BiełTA.

http://wyborcza.biz/biznes/1,100896,14681644,Fabryka_kupila_sprzet__ktory_nie_miesci_sie_w_halach.html?biznes=lodz#BoxBizTxt

Zakłady wykonane ze lnu? Może teraz złożyć reklamację w swojej Wyższej Szkole Manicuru i Pedicuru, że nie było takiego trudnego słowa jak "lniarskie"...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 22:46
polski > angielski
+ ...
Deputy Peasant Sep 28, 2013

PAS wrote:

Zagadka na dziś: o kogo chodzi w tytule?

Od razu powiem, że guglanie nic nie pomoże


Kiedy doczekamy wyjaśnienia zagadki?


Direct link Reply with quote
 
TranslateThis  Identity Verified
USA
Local time: 15:46
hiszpański > angielski
+ ...
Google rulez! :) Sep 28, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Kiedy doczekamy wyjaśnienia zagadki?


http://newdelhi.trade.gov.pl/en/aktualnosci/article/a,37495,Deputy_Prime_Minister_the_SME_sector_plays_an_important_role_in_the_construction_of_European_economic_governance.html


Direct link Reply with quote
 
TranslateThis  Identity Verified
USA
Local time: 15:46
hiszpański > angielski
+ ...
a winny jest Google Translate Sep 28, 2013

Piechociński - Piechociński, Peasant, piechociński, Peasant Party

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 22:46
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Sting Oct 25, 2013

Niefortunne tłumaczenie tytułu znanego filmu jak widać nikogo niczego nie nauczyło.

Film "Nowocześni szpiedzy" w BBC, agenci przygotowują operację "sting". A my słyszymy, że konieczne było przygotowanie operacji specjalnej, zwanej w żargonie "żądło".

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 22:46
polski > angielski
+ ...
technologia częstotliwości fal radiowych Nov 22, 2013

Wyrażenie użyte w opisie gadżetu do poprawiania stanu skóry na twarzy żywego człowieka.

Podłużny plastikowy korpus wielkości latarki. Zasilanie z domowej sieci elektrycznej. Urządzenie ma przezroczystą głowicę, w której coś błyska, jakby wyładowania elektryczne w lampie neonowej - tyle widać na reklamie w TV.

Opis czytany przez lektora głosi, że urządzenie zwiększa stężenie tlenu w powietrzu i wtłacza to powietrze pod skórę.

Modelki na ekranie robią wrażenie żywych i szczęśliwych.

Staram się zrozumieć, co to jest "technologia częstotliwości fal radiowych", ale nie potrafię. Czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć?


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polska
Local time: 22:46
angielski > polski
+ ...
Wielki co? Nov 24, 2013

Wielki Scott! - wykrzykuje bohaterka komedii romantycznej na TVN w chwili uniesienia.

A wystarczyło wymyślić jakieś polskie zawołanie - "rany julek!", "wielkie nieba!", czy nawet "super!"...


Direct link Reply with quote
 

JacekP  Identity Verified
Polska
Local time: 22:46
angielski > polski
+ ...
wywiad z narciarzem Dec 4, 2013

Telewizja - nie zdradzę nazwy programu, ale podpowiem, że kończy się ona na "Sport News".

Prowadzący tłumaczy z jęz. angielskiego:

"Ten nowy kask zapewnia więcej protekcji"

Żeby zaistnieć - nie wystarczy mieć głowę na karku. Trzeba mieć na niej nowy kask...


Direct link Reply with quote
 

Kuba Kościelniak  Identity Verified
Polska
Local time: 22:46
Członek ProZ.com
od 2013

angielski > polski
+ ...

MODERATOR
Kulinarnie, olej z grochu Dec 26, 2013

Jakiś czas temu miałem charakterystykę leku, która była uwierzytelnionym tłumaczeniem na polski z wietnamskiego, docelowo miała być po angielsku. Prócz kfiatków typu "farmacja mechaniczna", "farmacja fizyczna" najbardziej rozbawiło mnie:

"preparat zawiera olej sojowy i dlatego nie nie należy go stosować w przypadku pacjentów uczulonych na fasolę i groch"

(w oryg. "chế phẩm có chứa dầu đậu nành và được chống chỉ định cho các bệnh nhân mẫn cảm với đậu phộng và đậu tương) - całe szczęście, że ten oryginał był, bo nawet Google podpowiedziało, że końcówka to "orzeszki ziemne i soja". Jakim cudem zrobiono z tego "groch i fasolę"?

A dla odmiany, przy okazji wolnego, śledzę co ciekawsze programy kulinarne - i nagminnie zwroty "a half of a cup", "two cups" itd. tłumaczone są jako pół miarki, dwie miarki, kiedy na ekranie pani ewidentnie pół kubka (albo dwa) wlewa mleka czy innej ingrediencji... I czy ten przepis, jak będę miał miarkę na - powiedzmy - 2 litry, to też zadziała?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 22:46
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Zadziała Dec 27, 2013

Kuba Kościelniak wrote:

A dla odmiany, przy okazji wolnego, śledzę co ciekawsze programy kulinarne - i nagminnie zwroty "a half of a cup", "two cups" itd. tłumaczone są jako pół miarki, dwie miarki, kiedy na ekranie pani ewidentnie pół kubka (albo dwa) wlewa mleka czy innej ingrediencji... I czy ten przepis, jak będę miał miarkę na - powiedzmy - 2 litry, to też zadziała?


Właśnie dlatego jest to "miarka" (metric cup = 250 ml), ale może być szklanka, kubek czy nocnik.
Cokolwiek weźmiesz i odmierzysz zgodnie z przepisem, proporcje zostaną zachowane.

A.


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca