Mobile menu

Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman

Grzegorz Kurek
Polska
Local time: 12:05
francuski > polski
+ ...
Mimochodem rozpętałem dyskusję Dec 5, 2016

Andrzej Mierzejewski wrote:

Ten wyraz był używany już w końcu 19 wieku, gdy w Krakowie w 1891 roku z tego materiału zbudowano most nad Rudawą (już nie istnieje).

Wyraz jest raczej kalką z niemieckiego Eisenbeton niż z języka rosyjskiego.

Francuska nazwa: béton armé, co chyba dobrze tłumaczy się na "beton zbrojony".


Widzę, że mimochodem rozpętałem dyskusję swoim wpisem żelbetowym.
To może trochę usystematyzuję (jako inżynier budownictwa).
Żelbet jest terminem fachowym i jak najbardziej prawidłowym.
Żelazobeton to termin przestarzały, który był stosowany dawniej.
Żelbeton to żargon, ale niefachowy. Żadnemu budowlańcowi przez gardło nie przejdzie.
Beton zbrojony to beton, w którym zastosowano jakieś zbrojenie, ale niekoniecznie stalowe. Stąd beton zbrojony nie musi być żelbetem.

W moim poście chodziło mi o podkreślenie nieprawidłowego stosowania określenia "beton wzmocniony" zamiast żelbet.
Betonem wzmocnionym możemy nazwać beton, do którego zastosowano domieszki zwiększające jego wytrzymałość. I wtedy jest on wzmocniony, bo jest mocniejszy, niż wynikałoby to z klasy zastosowanego cementu. I wcale nie musi być zbrojony, czyli nie musi być żelbetem. Betonu wzmocnionego można używać np. do nawierzchni drogowych, posadzek itp. Zazwyczaj stosuje się do niego tylko niewielką ilość zbrojenia przeciwskurczowego (siatki lub zbrojenie rozproszone), ale to nie upoważnia go nazywania go żelbetem. Żelbet to beton, w którym zastosowano zbrojenie zwiększające jego nośność i którego ilość przekracza stopień minimalny (określany przez normę w zależności od rodzaju elementu).
To tyle...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 12:05
polski > angielski
+ ...
zbrojony czy wzmocniony? Dec 6, 2016

Grzegorz Kurek wrote:
W moim poście chodziło mi o podkreślenie nieprawidłowego stosowania określenia "beton wzmocniony" zamiast żelbet.
Betonem wzmocnionym możemy nazwać beton, do którego zastosowano domieszki zwiększające jego wytrzymałość.


Czy mógłbyś podać prawidłowe angielskie określenie dla betonu wzmocnionego? Może tłumacze pracujący dla Discovery itp. przeczytają i w końcu przestaną tłumaczyć: reinforced concrete = beton wzmocniony.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 12:05
polski > angielski
+ ...
uzupełnienie Dec 6, 2016

W dniu 6 czerwca 2012
Grzegorz Kurek wrote:

dość często oglądając kanały Discovery lub NG...

systematycznie "reinforced concrete" tłumaczony jest jako beton wzmocniony lub żelazobeton...
Słyszałem nawet "beton uzbrojony".
Najniewinniejsze i najmniej niepoprawne to "beton zbrojony".

Nie wiem kto tłumaczy, ale mam nadzieję że zagląda tu od czasu do czasu, a zatem:
prawidłowym terminem używanym w języku polskim jest "żelbet"...


Co zrobić w sytuacji, gdy w tytułach Polskich Norm od iluś lat jest "beton zbrojony", a wyrazu "żelbet" nie znalazłem? Kto określa terminologię?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 12:05
polski > angielski
+ ...
drugie uzupełnienie Dec 7, 2016

Angielskie określenie "reinforced concrete" (RC) dotyczy betonu ze stalowymi prętami zbrojeniowymi (reinforcement/reinforcing bars, rebars). Tłumaczyłem sporą liczbę opisów budowlanych, nigdy nie było zastrzeżeń co do reinforced concrete = beton zbrojony. Stąd rozumiem, że po polsku jest domyślnie: beton zbrojony = z użyciem stalowych prętów.

Gdy materiał zbrojeniowy jest inny niż stal, to Anglosasi piszą np. glass fibre reinforced concrete (GFRC) = beton zbrojony włóknem szklanym. Analogicznie dla innych materiałów. Po polsku również dodawane są dwa wyrazy informujące o materiale.

I ponawiam pytanie: co zrobić z faktem, że Polski Komitet Normalizacyjny od nie wiem, ilu lat nie używa wyrazu "żelbet"? Czy rację ma Instytut Techniki Budowlanej, który używa tego wyrazu? Kto ustala terminologię? A może obydwa określenia są równie poprawne?


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Kurek
Polska
Local time: 12:05
francuski > polski
+ ...
Tytuły norm Dec 9, 2016

Andrzej Mierzejewski wrote:


I ponawiam pytanie: co zrobić z faktem, że Polski Komitet Normalizacyjny od nie wiem, ilu lat nie używa wyrazu "żelbet"? Czy rację ma Instytut Techniki Budowlanej, który używa tego wyrazu? Kto ustala terminologię? A może obydwa określenia są równie poprawne?


PKN używa terminu żelbet.
Przykład:
Norma PN-B-03264 Konstrukcje betonowe, żelbetowe i sprężone. Obliczenia statyczne i projektowanie.
I w rozdziale 1.3 Definicje
1.3.1.2 konstrukcje żelbetowe
konstrukcje z betonu zbrojone wiotkimi prętami stalowymi w taki sposób, że sztywność i nośność konstrukcji uwarunkowane jest współpracą betonu i stali

Mam nadzieję, że to wyczerpuje temat.

A w kwestii betonu wzmocnionego (o zwiększonej wytrzymałości poprzez zastosowanie dodatków), to spotkałem się z określeniem "strengthened concrete". Ale nie jest to określenie jednoznaczne, bo obejmuje również wzmacnianie betonu poprzez zastosowanie np. zewnętrznych nakładek stalowych (czyli "zbrojenia zewnętrznego").


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 12:05
polski > angielski
+ ...
żelbet - c.d. Dec 11, 2016

Niestety, tutaj mamy problem:

Norma PN-B-03264 weszła w życie w roku 1969, miała pięć aktualizacji, została wycofana w roku 2008. Patrz http://sklep.pkn.pl/catalogsearch/result/?q=PN-B-03264 . Inżynier budownictwa, który wciąż stosowałby tę normę, naraziłby się się na zarzut niezgodności z obowiązującymi normami.

Norma PN-B-03264 została zastąpiona przez normę PN-EN 1992-1-1:2008 http://sklep.pkn.pl/pn-en-1992-1-1-2008p.html , w której czytamy: "Podano zasady stosowane przy projektowaniu budynków i obiektów inżynierskich z betonu niezbrojonego, z betonu zbrojonego i z betonu sprężonego". Nie znam tekstu tej normy, ale - na podstawie cytowanego streszczenia - mam podejrzenie dochodzące do pewności, że w ten normie wyraz "żelbet" nie jest używany.

Z drugiej strony, Instytut Techniki Budowlanej używa wyrazu "żelbet" - patrz pierwsza pozycja w https://klient.itb.pl/itb/faces/pages/shop/shopping/browse.xhtml;jsessionid=26FC732EAF84830F6F0E2A6FC0C0B1C1

Wciąż istnieje problem: która instytucja jest ważniejsza?



[Zmieniono 2016-12-11 23:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Kurek
Polska
Local time: 12:05
francuski > polski
+ ...
Norma żelbetowa Dec 12, 2016

Na pytanie, kto jest ważniejszy, czy PKN, czy ITB nie znam odpowiedzi, natomiast fakt, że norma PN-B-03264 została wycofana, nie oznacza, że stała się nielegalna i nie można jej stosować.
Obszerne wyjaśnienie tutaj:
http://www.inzynierbudownictwa.pl/biznes,prawo,artykul,polskie_normy_betonu,4893


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Polska
Local time: 12:05
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > polski
+ ...
och, jakże aktualne Jan 18

Barbara Gadomska wrote:

To bardzo bardzo dawna historia, z czasów moich studiów w latach siedemdziesiątych, ale do dzis moja ulubiona. Na zajęcia z tłumaczeń na WSJO prowadząca je asystentka przyniosła foldery przygotowane przez bodajże PTTK czy Almatur dla cudzoziemców przyjeżdżających do Polski.
Wśród wymienionych w nich waznych instytucji znalazło sie Ministerstwo Spraw Zagranicznych, przetłumaczone na angielski - jakże adekwatnie - jako MINISTRY OF STRANGE BUSINESS...


No comments, albowiem nie chcę naruszyć zasad forum.


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Polska
Local time: 12:05
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > polski
+ ...
ch...owa nazwa, choć nie tłumaczenie Jan 18

W poszukiwaniach osprzętu do wózków widłowych znalazłam uchwyt falliczny do kręgów na wózkach widłowych. Nie jest to tłumaczenie, to się chyba naprawdę tak nazywa. I wygląda, że odpowiada to "poke", które mam w tłumaczonym tekście i będę musiała tego określenia użyć.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 12:05
polski > angielski
+ ...
uchwyt [...] do kręgów Jan 18

Joanna Rączka wrote:

W poszukiwaniach osprzętu do wózków widłowych znalazłam uchwyt falliczny do kręgów na wózkach widłowych. Nie jest to tłumaczenie, to się chyba naprawdę tak nazywa (..) i będę musiała tego określenia użyć.


Jeżeli ten przymiotnik wzbudza twoje wątpliwości, to zapytaj zleceniodawcę, co by preferował. Może zna inne, "moralnie obojętne" określenie.



[Zmieniono 2017-01-18 14:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 12:05
polski > angielski
+ ...
wilkołacze i spirytualistyczne Jan 26

Zapowiedź programu "Hitler: anioły i demony" na Discovery Channel. Program dotyczy SS oraz organizacji zbrojnej, która przyjęła nazwę Werwolf (EN Werewolf, PL Wilkołak).

Lektor czyta: "Wilkołacze oddziały. Wilkołaki to byli żołnierze SS przygotowani do życia w dziczy...". W dalszej części: "Lubili okultyzm. Urządzano seanse spirytualistyczne...".
Cała zapowiedź na http://www.discoverychannel.pl/programy/hitler-anioly-i-demony/ .

Co do przymiotnika "wilkołacze", to podejrzewam, że tłumacz zasugerował się tytułem horroru "Wilkołacze sny" (duński, oryginalny tytuł "Når dyrene drømmer", wyświetlany w 2015 roku). Moim zdaniem pomysł nieudany, ponieważ w polskiej literaturze i w internecie od zawsze używane są określenia "organizacja Werwolf", "oddziały Werwolfu" itp. Chyba również w "Stawce większej niż życie" mówi się o "Werwolfie". W takim kontekście przymiotnik "wilkołacze" brzmi - sorry, że tak to ujmę - humanistycznie i filozoficznie, nie wojskowo. Najlepiej pasowałyby "oddziały Werwolfu".

Zamiast przymiotnika "spirytualistyczne" wystarczyło powiedzieć "spirytystyczne", bo takie jest tłumaczenie z EN "spiritualist". Spirytualizm i wyrazy pochodne od niego chyba lepiej pozostawić dla religioznawstwa i filozofii.

Nie oglądałem programów z tego cyklu, wypowiadam się tylko o zapowiedzi.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 12:05
polski > angielski
+ ...
Uzupełnienie do Werwolfu Feb 9

Istnieje również wyraz Wehrwolf: https://en.wikipedia.org/wiki/Der_Wehrwolf , ale nie należy mylić go z Werwolf.

Przy okazji stwierdziłem, że mój poprzedni wpis został otwarty ponad 3200 razy. Czuję się zaszczycony aż tak wielkim zainteresowaniem.

[Zmieniono 2017-02-09 12:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 12:05
polski > angielski
+ ...
Kto tłumaczy adresy? I po co? Feb 17

Na stronie http://www.senat.gov.pl/gfx/senat/userfiles/_public/k8eng/noty/guard.pdf widać bzdurną manierę zapisywania adresu w anglosaskiej wersji: 6, WIEJSKA STR. 00-902 WARSAW.

Zresztą, jak widać w http://www.senat.gov.pl/en/contact/ , cały Senat znajduje się w mieście Warsaw. Czy autor tego [...] (autocenzura) tłumaczenia zechciałby wyjaśnić, czy Senat mieści się w Polsce, czy w kraju anglosaskim?

Można się tylko cieszyć, że nie przetłumaczono nazwy ulicy na np. Village Str. albo Countryside Str.

Chciałbym wiedzieć, czy np. którykolwiek prezydent Stanów Zjednoczonych zaakceptowałby zapis adresu Białego Domu w polskiej wersji: Aleja Pensylwanii 1600, Waszyngton. Albo czy prezydent Niemiec zgodziłby się rezydować pod adresem: Droga do Szprewy 1, Berlin.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 12:05
polski > angielski
+ ...
Jezioro Haron? Feb 27

Telewizja, kanał Travel Channel, program "Wielkie łodzie" poświęcony transportowi wodnemu po Wielkich Jeziorach w Ameryce Północnej.

Nazwę jednego z tych jezior polski lektor czyta [jezioro haron] (zastrzegam, nie wiem, czy należy pisać "haron", czy "charon" - czy ktoś zechciałby pomóc?). Z widocznej jednocześnie mapki wynika, że chodzi o jezioro Huron.

Tak się składa, że nazwę tego jeziora należy wymawiać [juron] z akcentem na drugiej sylabie, co wyraźnie słychać w oryginalnej ścieżce dźwiękowej. Podejrzewam, że tłumacz i lektor nie mieli dostępu do nagrania, więc tłumaczenie wykonano z pliku tekstowego.

Wątpiącym mogę polecić stronę forvo.com. Ta strona zawiera pliki dźwiękowe z wymową nazwisk, nazw geograficznych i pojedynczych wyrazów. Jest to bardzo cenne źródło wiedzy w tej dziedzinie. Tłumaczom i lektorom tego programu sugeruję korzystać, bo warto.

Każdy internauta może nagrać własną wymowę dowolnego wyrazu, ale proszę zauważyć warunek stawiany w takiej sytuacji: Wymów „Lake Huron” jeśli twoim językiem ojczystym jest angielski". (Cytuję dokładnie, z brakiem przecinka przed "jeśli", ale nie jestem filologiem angielskim ani polskim, nie ja tłumaczyłem tę stronę). Taki sam warunek dotyczy wymowy francuskiej dla Lac Huron (istnieje jeden plik), która zresztą brzmi prawie identycznie - z wyjątkiem "ą" na końcu.

Chyba najprostszym rozwiązaniem byłby fonetyczny zapis takich nazw w tekście oraz ewentualne krótkie przeszkolenie lektora w szczegółach wymowy. Przecież chyba skrzypi w uszach, gdy słyszymy o bohaterze Stanów Zjednoczonych nazwiskiem "Tadijas Kozjasko", no nie?

Wymieniona strona zawiera np. 27 przykładów wymowy kultowego nazwiska "Brzęczyszczykiewicz", w tym siedem dla pełnego "Grzegorz Brzęczyszczykiewicz".

Możliwe, że istnieją inne analogiczne strony, może ktoś je zna i zalinkuje?





[Zmieniono 2017-02-27 12:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 12:05
polski > angielski
+ ...
ruchomy kartridż magnetyczny Apr 7

"L-3808 to gramofon z napędem bezpośrednim. Posiada dwie prędkości odtwarzania: 33 rpm i 45 rpm. Wyposażony w złącze USB do podłączenia z komputerem PC w celu konwersji winylu do formatu cyfrowego.

Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca