Mobile menu

Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118]
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 12:09
polski > angielski
+ ...
ciąg dalszy Apr 7

...ponieważ, z nieznanych mi przyczyn, strona nie przyjęła drugiej połowy wpisu:

L-3808 to gramofon z napędem bezpośrednim. Posiada dwie prędkości odtwarzania: 33 rpm i 45 rpm. Wyposażony w złącze USB do podłączenia z komputerem PC w celu konwersji winylu do formatu cyfrowego. Posiada także ruchomy kartridż magnetyczny (MMC) i zdejmowaną plastikową pokrywę.

https://mediamarkt.pl/rtv-i-telewizory/gramofon-lenco-l-3808-szary?gclid=COLwtfOjktMCFZeQGAodeGoKBg

Chciałbym pogratulować temu gramofonowi, że posiada tak wiele zalet, nawet dwie prędkości. Dowiedziałem się, że gramofon może być posiadaczem. Kiedy gramofony zaczną posiadać nieruchomości?

Natomiast MMC = wkładka z ruchomym magnesem, np. http://www.avstore.pl/baza-wiedzy/uziemienie/ /

[Zmieniono 2017-04-07 12:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 12:09
polski > angielski
+ ...
logika elektroniczna Apr 21

Jedno zdanie z eur-lex.europa.eu:

Oryginał:
The on-board unit with processing logic and receiving/transmitting equipment.

Tłumaczenie:
Zespół pokładowy z logiką elektroniczną oraz osprzęt nadawczo-odbiorczy.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 12:09
polski > angielski
+ ...
Jeremiah Stępowski??? Apr 25

Mieczyslaw Fogg, Jeremiah Stępowski, Zofia-Pocilowska-Kann, Ewa Makomaski.

Taka jest pisownia kilku polskich nazwisk na angielskojęzycznej stronie Muzeum Więzienia Pawiak http://museumofpawiakprison.tumblr.com/ . Dlaczego nazwisko Makomaska (Ewa, aktorka) napisano w nibyangielskiej wersji Makomaski? A gdyby koń z serialu "Wojna domowa" dowiedział się, że chleb dla niego zbierał Jeremiah [dżeremaja] Stępowski, to na pewno byłby bardzo zdziwiony. Może warszawski taksówkarz https://www.youtube.com/watch?v=68uVkuRbO5E znalazłby stosowny komentarz. Inne polskie nazwiska napisane są poprawnie, ze znakami diakrytycznymi i z końcówką odpowiednią do płci.

Na tej stronie możemy ponadto dowiedzieć się, że:

1. "On the 8th of December around 12 o´clock the Museum of Independence organized an “Oplatek” - event for Combatants." - Tutaj zadziwia mnie brak precyzji w określeniu czasu: around 12 o´clock. Czy nie byłoby lepiej pominąć taką informację? I mam pewność, że wyraz "Oplatek" niczego nie wyjaśni ewentualnemu czytelnikowi, który nie zna polskich zwyczajów związanych ze świętami religijnymi.

2. "...adolescent volunteers who prepared to help the Combatants in their everyday life,..." - Określenie "adolescent" stosowane jest raczej w kontekście oficjalnym, prawnym i biurokratycznym niż na co dzień. Czy nie można było ogólnie i bezpiecznie napisać "young volunteers"?

3. Niektóre nazwiska uhonorowano zwrotami grzecznościowymi (np. Mrs. Anna Mzikowska), inne tytułami naukowymi (np. Dr. Tadeusz Skoczek), natomiast odmówiono tego zaszczytu innym osobom (np. Ewa Makomaski, Zbigniew Rymarz, Phillipe Dietrichs, wspomniana już Zofia-Pocilowska-Kann itd.). Jeden z uczestników wydarzeń opisany jest jako Mr. Leszek Zabłocki, a w innym zdaniu jako Mr. Leszek - bez nazwiska (Mr. + imię bez nazwiska - to raczej po angielskiemu niż po angielsku).

Wystarczy na dziś.
Zdaje się, że dobrze byłoby skorygować tu i ówdzie.

[Zmieniono 2017-04-25 13:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca