Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman

Iza Szczypka  Identity Verified
Hiszpania
Local time: 01:45
angielski > polski
+ ...
Z dużego raportu dla skarbówki Jul 8, 2008

Zakres obowiązków poszczególnych jednostek:
"Call Center is responsible for disturbed high quality service provision."

Nie ma to jak szczerość.


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Polska
Local time: 01:45
angielski > polski
+ ...
@ Iza. Oj disturbed, jeszcze jak! Jul 9, 2008

Iza Szczypka wrote:

Zakres obowiązków poszczególnych jednostek:
"Call Center is responsible for disturbed high quality service provision."

Nie ma to jak szczerość.


Dosłownie przed momentem kolejny "nieznany" numer na telefonie mi się wyświetla i miła osoba mnie "disterbuje": kup pan internet bezprzewodowy...

Off topic: czy odbieracie takie "nieznane" lub "zastrzeżone", bo ja właściwie się tego oduczam (jak widać nie całkiem skutecznie...)) ).

Pzdr,
PW


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polska
Local time: 01:45
angielski > polski
+ ...
Asertywność Jul 9, 2008

Piotr Wargan wrote:

Dosłownie przed momentem kolejny "nieznany" numer na telefonie mi się wyświetla i miła osoba mnie "disterbuje": kup pan internet bezprzewodowy...

Off topic: czy odbieracie takie "nieznane" lub "zastrzeżone", bo ja właściwie się tego oduczam (jak widać nie całkiem skutecznie...)) ).



Odbieram "zastrzeżone", bo kilku znajomych ma takie, wiec pozbawilbym się możliwośći kontaktu z nimi, natomiast nie mam żadnych oporów, żeby w przypadku "disterbowania" kolejną promocją telefonu komórkowego lub internetu przerwać dzwoniącemu, mówiąc "Dziękuję, nie interesuje mnie to. Do widzenia" i odłożyć słuchawkę.

[Edited at 2008-07-09 14:30]


Direct link Reply with quote
 
Agnieszka Sliwinska  Identity Verified
Polska
Local time: 01:45
angielski > polski
+ ...
Jednak odbieram Jul 9, 2008

Witam,

Ja też odbieram takie telefony, bo nigdy nie wiadomo, kto dzwoni, wróg czy przyjaciel. Pod takim sprytnym szyldem ukrywają się i znajomi i klienci, już dawno z tym się pogodziłam. A jeśli jednak dzwoni jakiś nagabujący typ, to też potrafię asertywnie, ale grzecznie, takie połączenie skończyć.

Pozdrawiam,

Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polska
Local time: 01:45
angielski > polski
+ ...
Ubaw Jul 9, 2008

Ja odbieram, ale zwykle nie rozumiem, co pan Zastrzeżony mówi, zwłaszcza, że mówi strasznie szybko. Mówię wtedy, żeby zwolnił, ale to nie pomaga, proszę więc o przysłanie sms-a, bo niedosłyszę, ale potem żaden sms nie nadchodzi.
Kiedy nie słyszałam nic, to miałam problem z głowy, ale teraz trochę słyszę i lubię słuchać głosów przez telefon. Obcych osób jednak zwykle nie rozumiem, i np. gdy kurier ma mi coś przynieść, uprzedzam nadawcę przesyłki, by kurier nie dzwonił do mnie głosowo, lecz wysłał sms-a. I nawet jeśli kurier ma tę informację napisaną wołami na przesyłce, to i tak dzwoni, nawet upomniany. To samo jest z ludźmi z Allegro, którzy coś ode mnie kupili. W ogóle do ludzi nie dociera, że ktoś może nie słyszeć czy niedosłyszeć :-/

[Zmieniono 2008-07-09 16:52]


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Polska
Local time: 01:45
angielski > polski
+ ...
Off topic cd., czyli sposób na marketingowe telefony Jul 10, 2008

widziałem gdzieś w internecie, a pochodzi od dawnego guru marketingu telefonicznego.
Po odebraniu takiego telefonu trzeba powiedzieć "Proszę chwileczkę zaczekać" i odłożyć na telefon na bok bez rozłączania się. Guru gwarantował fantastyczne efekty, a ja też to wypróbowałem i muszę przyznać, że niektórych za nic w świecie nie można było zniechęcić (5-7 minut czekania było dla nich typowe). A teraz najczęściej przerywam monolog dzwoniącego disturbenta marketingowego i po jego przedstawieniu się mówię, że zapewne ma dla mnie jakąś ofertę, ale ja bardzo, z góry za nią dziękuję


Lucyna, ludziom trudno jest wiele rzeczy przyjąć do wiadomości i masa rzeczy ich zaskakuje.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 01:45
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Właśnie trafiłem na taki kfiatek Jul 11, 2008

W dostarczonej TM znalazł się następujący segment:

Werden auf der Siebmaschine Produkte verarbeitet, aus denen brennbare oder explosive Gase, Dämpfe oder Stäube entstehen können, ist die Anlage zu inertisieren und einwandfrei zu erden !

Co w wykonaniu zdolniachy tłumacza wyglądało tak:

Jeżeli maszyna przerabia produkty, z których mogą powstawać palne lub wybuchowe gazy, opary lub pyły, należy ją umieścić w atmosferze gazu obojętnego i odpowiednio przymocować do ziemi!

Nie daj Boże, ktoś równie dosłownie by to wykonał...

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 01:45
polski > angielski
+ ...
Odporność na ściskanie Jul 17, 2008

Kolejny błąd usłyszany na Discovery Science, tym razem w filmie o wytwarzaniu sprężyn.
Powinno być: wytrzymałość na ściskanie.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 01:45
angielski > polski
+ ...
Żadnych więźniów... Jul 17, 2008

Ostatnio sporo było bannerów reklamowych do filmu "Królowie ulicy".
Główne hasło promocyjne filmu "Ich miasto. Ich reguły. Żadnych więźniów."
http://www.kinomaniak.pl/filmy/street_kings/film.php

Ewidentnie ktoś jeńca od więźnia nie odróżnia


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 01:45
polski > angielski
+ ...
Motor Jul 17, 2008

Dzisiaj na różnych kanałach i w różnych filmach Discovery słyszałem ten wyraz w polskojęzycznych tekstach na oznaczenie kolejno: silnika elektrycznego, motocykla, silnika spalinowego.

Domyślam się, że chodzi o to, aby tekst był zrozumiały nawet dla widzów bez wykształcenia podstawowego, ale czy naprawdę trzeba aż tak bardzo ograniczać stosowane słownictwo?

Przy okazji: "zębaty walec" (albo wałek - nie mam pewności) w filmie z serii How It's Made o montażu skutera śnieżnego. Na ekranie widać dwa koła napędzające gąsienicy. Czy tłumacz podczas pracy oglądał film, czy tylko miał do dyspozycji tekst?


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Niemcy
Local time: 01:45
Członek ProZ.com
od 2003

polski > niemiecki
+ ...
Zębaty wałek Jul 17, 2008

jak z niemieckiego, to było tam prawie na pewno "Ritzelwelle" - a tu wystarczy słownik, nie cza nawet obrazka.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 01:45
polski > angielski
+ ...
Programy Discovery są produkowane w US i UK, ... Jul 17, 2008

Jerzy Czopik wrote:

jak z niemieckiego, to było tam prawie na pewno "Ritzelwelle" - a tu wystarczy słownik, nie cza nawet obrazka.


...więc oryginały są angielskie.
BTW dla ścisłości: w filmie montowany jest zespół: oś z dwoma kołami napędzającymi. Na pewno nie można użyć określenia "wałek zębaty" ani "walec zębaty".


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 01:45
angielski > polski
+ ...
Just say no Jul 18, 2008

maciejm wrote:
"Dziękuję, nie interesuje mnie to. Do widzenia"


Egzaktli. Nawet nie trzeba być chamskim ani opryskliwym.
Większej asertywności (jak ja tego słowa nie lubię) wymaga powiedzenie tego samego komuś, kto właśnie zadzwonił do drzwi domu/ mieszkania.

P.


Direct link Reply with quote
 

Michal Labedzki  Identity Verified
Local time: 01:45
angielski > polski
+ ...
wlasnie uslyszane Jul 18, 2008

uslyszane na ZONE CLUB:

jest sobie wycieczka, kulinarna do wietnamu. prezenter zachwala specjaly kraju:"no i pyszne nalesniczki wiosenne" prezentujac nasze pyszne notabene sajgonki


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Polska
Local time: 01:45
niemiecki > polski
+ ...
Translate server error Jul 18, 2008

Ponoć nazwa restauracji.

Obrazek tutaj: http://deser.gazeta.pl/deser/1,83453,5461846,Smieszne_i_bardzo_zle_tlumaczenie_nazwy_knajpy.html


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search