Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman
Re: Coolness Dec 7, 2009

Prawdę mówiąc, nie zastanawiałam się na tym - nie jestem tłumaczem, więc teksty obce zazwyczaj 'chłonę' bez przekładania na polski

Ale myślę, że skupiłabym się na znaczeniu: wiecznie seksowny/doskonały wygląd/pociągający/doskonale zakonserwowany

Wiecznym przekleństwem wampirów jest ich doskonały wygląd.
Wampiry pozostają na zawsze pociągające.
Wampiry zawsze doskonale wyglądają. ...?

Używając COOLNESS w znaczeniu ZIMNA tłumacz całkowicie zmienił wydźwięk całej sytuacji - bo chodziło o to, jaki Mick jest seksowny. Szczególnie, że w serialu wielokrotnie powtarza się motyw tego, że to właśnie wysokie temperatury są zabójcze dla wampirów i m.in. dlatego preferują chłodne miejsca, np. lodówki

MOONLIGHT pełen jest takich one-linerów, które polski tłumacz pięknie zniszczył :/
Doskonałe dialogi są jednym z atutów serialu, więc akurat w tym przypadku stacja powinna chyba zatrudnić tłumacza, który specjalizuje się w takich przekładach...?


Direct link Reply with quote
 

Karol Kacprzak  Identity Verified
Polska
Local time: 18:43
angielski > polski
+ ...
Fragment kreskówki Dec 10, 2009

Fragment kreskówki.

Oryginał:
The only thing that will cure him are lots and lots of moonbubbles.

Tłumaczenie:
Jedyna rzecz co go z tego wyleczy to jest wiele i wiele księżycowych bąbelek.

...


Direct link Reply with quote
 
dinde
Local time: 18:43
angielski > polski
+ ...
księżycowych bąbelek Dec 10, 2009

Brzmi cudnie, jako tak gwiazdkowo i dziecinnie - a co tam!

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 18:43
polski > angielski
+ ...
"Robić" i "waga" w technice Dec 11, 2009

Co do "robić" i pochodnych: w technice ten wyraz praktycznie nie jest używany, bo nie pasuje do tak poważnych (uwaga: śmieszek) zagadnień. Należy używać synonimów: wykonywać (np. rysunki, badania, dokumentację, pomiary, ale także np. prototyp samochodu), wytwarzać (np. hałas, różne produkty w dużych ilościach, między innymi chemiczne - np.: wytwarzamy kwas siarkowy), produkować (różne produkty, np. ołówki, samoloty - chociaż samoloty, statki, prototypy samochodów itd. można również budować). Jeżeli chodzi o stację Discovery, to rozumiem i akceptuję wyraz "robić" w tytule cyklu "Jak to się robi" (oryg.: How it's made). Gdy w programie z tego cyklu opisywany jest proces technologiczny (czyli wytwarzanie, produkcja) np. gwoździ czy nadwozi samochodowych, to odradzam wyrażenia w rodzaju "gwoździe robione są z drutu", "nadwozie robione jest z blachy stalowej". To już jest tekst techniczny, więc nie mieszajmy formalnych wyrażeń z potocznym żargonem - nawet, gdy takie tłumaczenie narzucane jest przez chęć zachowania zgodności z oryginalnym tekstem i przez TM, gdy używany jest Trados, Wordfast, itd. Należy powiedzieć: gwoździe są wytwarzane/produkowane z drutu. Wytwarzane albo produkowane - alternatywa do wyboru przez tłumacza. Robić można np. wrażenie, efekt, bałagan, porządek, itd. - w potocznym tekście.

Co do "wagi": waga to przyrząd do ważenia (czyli określania masy), a nie cecha obiektu materialnego. Jeżeli mówimy o mikrogramach, kilogramach, milionach ton, itd, to masa albo - z ograniczeniami - ciężar. Nie "samolot o wadze stu ton", lecz "samolot o masie sto ton". Gdy ten samolot przewozi ładunek, to nie "ładunek o wadze pięćdziesięciu ton", lecz "ładunek o masie pięćdziesiąt ton" albo prościej "ładunek pięćdziesiąt ton" . Ładunek jest obciążeniem dla samolotu, więc można mówić o ciężarze (ciężar ładunku był równy pięćdziesiąt ton). "Wagę stu ton" proponuję pozostawić tylko do tekstów potocznych i nieformalnych.

Przy okazji: nie "masa STU ton", lecz masa "STO ton". Nie "armata kalibru PIĘĆDZIESIĘCIU SIEDMIU milimetrów", lecz "armata kalibru PIĘĆDZIESIĄT SIEDEM milimetrów". Nie "droga o długości PIĘCIU kilometrów", lecz "droga o długości PIĘĆ kilometrów". Nie "napięcie TYSIĄCA woltów", lecz "napięcie TYSIĄC woltów". Nie ILU?, lecz ILE?. Tona, kilometr, milimetr, wolt to nie są przedmioty materialne, to są tylko jednostki miar. Nie mierzymy długości drogi przez położenie PIĘCIU KILOMETRÓW wzdłuż jej osi.




PS: Ten wpis dedykuję w szczególności tłumaczom programów stacji Discovery i korektorom w firmie, która opracowuje językowo te programy.

[Zmieniono 2009-12-11 13:48 GMT]

[Zmieniono 2009-12-11 14:18 GMT]

[Zmieniono 2009-12-11 18:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Niemcy
Local time: 18:43
Członek ProZ.com
od 2003

polski > niemiecki
+ ...
Walka z wiatrakami Dec 11, 2009

Nasi zleceniodawcy z reguły nie rozróżniają wagi, masy i ciężaru.
Ciężar jest IMHO bardzo śliskim pojęciem, bo fizycznie zależy przecież od siły przyciągania ziemskiego.
Pozostaje więc masa.
Potocznie przyjęło się, że produkty spożywcze "ważą", więc kilo mąki ma "wagę" 1 kg.
Natomiast nasi drodzy ZD często wszystko to mieszają.
Ostatnio miałem tekst techniczny z jednostkami "Kg" i "gr".
Nie znam żadnego systemu miar i wag, w których coś takiego KIEDYKOLWIEK było jakąś jednostką. Niedobrze się robi - a teraz nawet ciekaw jestem reakcji klienta, bo pozmieniałem mu te Kg i gr nawet w tekstach, które miały być "święte" i były wstawione z TM.

[Edited at 2009-12-11 13:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polska
Local time: 18:43
Członek ProZ.com
od 2006

niemiecki > polski
+ ...
Zawsze mogło być gorzej Dec 12, 2009

Andrzej Lejman wrote:

Film, rzecz dzieje się na okręcie podwodnym, dowódca wydaje polecenie:

Revolution at 20 knots

Co czyta lektor?

Ano, "Rewolucja przy 20 węzłach".

A.



Mógł przeczytać „Rozwolnienie przy 20 węzłach“


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 18:43
polski > angielski
+ ...
poważna kontra seria - wymowa angielskich wyrazów i różnice w znaczeniu Dec 15, 2009

Reklama na którejś z polskich stacji TV. Należy wysłać SMS z odpowiedzią na pytanie, można wygrać różne cuda techniki, a między nimi, jak czyta lektor: "golarkę [brałn sirjes fajw]". Na ekranie widać golarkę, nad nią napis: Braun Series 5.

Uprzejmie zawiadamiam lektora, że wymowa [sirjes] dotyczy wyrazu serious = poważna (rodzaj żeński, bo golarka). Wyraz Series znaczy "seria", należy go czytać [siiris], z akcentem na pierwszej sylabie i lekkim jej przedłużeniem, co zaznaczyłem podwójną literą "i".

Przypuszczam, że niewielu Anglosasów zwraca uwagę na polskie reklamy w TV, ale, jeżeli zwracają, to na pewno słyszą o golarce "brązowa poważna pięć" - Braun SERIOUS 5.

Wymowę można sprawdzić na stronie słownika Merriam-Webster m-w.com - kliknąć na czerwonym głośniku obok hasła. Tam też widać wymowę zapisaną bardziej profesjonalnie, niż ja to zrobiłem, bo ja nie anglista.




O, wciórności, sam się przyznałem do braku profesjonalizmu

[Zmieniono 2009-12-15 14:23 GMT]

[Zmieniono 2009-12-15 14:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Holandia
Local time: 18:43
angielski > polski
+ ...
(ˈsɪəriːz) Dec 15, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

Wymowę można sprawdzić na stronie słownika Merriam-Webster m-w.com - kliknąć na czerwonym głośniku obok hasła. Tam też widać wymowę zapisaną bardziej profesjonalnie, niż ja to zrobiłem, bo ja nie anglista.


Może być? Z thefreedictionary.
Z tym że powinno być też (bro:n) czy jak to tam się zapisze. Bo inaczej to Anglosas i tak nie będzie wiedział o jakiej firmie mowa (a w zasadzie marce, bo firma to dżilet).
MB


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 18:43
polski > angielski
+ ...
Braun Dec 15, 2009

Braun to znana na całym świecie firma/marka niemiecka, więc wymowa [brałn] jest OK.

Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 18:43
angielski > polski
+ ...
ach, ci górale... Dec 15, 2009

Wczorajszy odcinek "CSI: Kryminalne zagadki Las Vegas" na Hallmarku.

Ofiara przestępstwa: "kobieta rasy kaukaskiej".


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Holandia
Local time: 18:43
angielski > polski
+ ...
Ajnsztajn Dec 15, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

Braun to znana na całym świecie firma/marka niemiecka, więc wymowa [brałn] jest OK.


Einstein to znany na całym świecie fizyk niemiecki. Czy sądzisz, że Anglosasi czytają to nazwisko Ajnsztajn?
Podobnie, nie sądzę aby czytali Brauna właśnie tak jak my, no i Niemcy. Nawet jeśli powinni.
MB


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Holandia
Local time: 18:43
angielski > polski
+ ...
Wybaczymy, zrozumiemy, pogłaszczemy Dec 15, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

O, wciórności, sam się przyznałem do braku profesjonalizmu


Z tego co zauważyłem, nie jest to problem na ProZ, wręcz przeciwnie.
MB


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polska
Local time: 18:43
polski > węgierski
+ ...
ach, ci górale... Dec 15, 2009

Barbara Gadomska wrote:

Wczorajszy odcinek "CSI: Kryminalne zagadki Las Vegas" na Hallmarku.

Ofiara przestępstwa: "kobieta rasy kaukaskiej".


?...?


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 18:43
angielski > polski
+ ...
@Leonard Dec 15, 2009

Lenard Zwick wrote:


?...?


Caucasian może znaczyć "mieszkaniec Kaukazu", ale w w odniesieniu do rasy - po prostu "biały".

Czyli ofiara przestępstwa - biała kobieta...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 18:43
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Ale Dec 15, 2009

Barbara Gadomska wrote:

Lenard Zwick wrote:


?...?


Caucasian może znaczyć "mieszkaniec Kaukazu", ale w w odniesieniu do rasy - po prostu "biały".

Czyli ofiara przestępstwa - biała kobieta...


w USA i UK używa się takiego terminu. Można się jedynie zastanawiać, czy tłumacz chciał zachować "klimat", czy po prostu popełnił błąd z niewiedzy.

A.


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca