Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 01:38
polski > niemiecki
+ ...
Cena wytworcza za buhajki Mar 24, 2005

Ktos mi kiedys przeslal (tytuly jakiejs prezentacji, przypuszczalnie z angielskiego):
1. Roswoj na niemieckim markcie wieprzowiny
2. Mozliwy roswoj na markcie wolowiny
3. Roswoj sprzedazu miesa na ruzne sposoby
4. Przywoz zyjacych swin do Niemiec
5. Wolowina traci udzialy marktowe na drob
6. Cena wytworcza za buhajki

Oraz mój zdecydowany faworyt:
7. Przeksztalcenie w hodowli bydla: Zwierze na wlasciciela


Direct link Reply with quote
 

Piotr Plonski
Polska
Local time: 01:38
włoski > polski
+ ...
Le lumache Mar 25, 2005

Na samym początku mojej przygody z Włochami na pytanie po włosku„czy w Polsce
je się lumache”, nie znając tego słowa poprosiłem o wyjaśnienie.
Odpowiedź znajomego Włocha: ”zwierzę z rogami ,żyjące w lesie”
Ja na to rozpocząłem swą opowieść o polowaniach, sztucerach,
nagonkach,restauracjach podających dziczyznę itd.
W miarę opowiadania oczy mojego znajomego rosły po czym pożegnał się dość szybko. Po sprawdzeniu w słowniku zrozumiałem dlaczego sobie poszedł;)

Dziś już wiem co myślał o Polsce w której do ślimaków się strzela.

Wesołych Świąt wszystkim Prozankom i Prozanom

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Malgorzatka  Identity Verified
Polska
Local time: 01:38
angielski > polski
+ ...
25 sekund Apr 11, 2005

Ja ostatnio oglądałam Aniołki Charliego i jest tam scena, gdy jeden z aniołków musi "przefikać" przez podłogę, która podłączona jest do systemu alarmowego.
angielskie "touch longer than point twenty five second" przetłumaczono jako dotknięcie dłuższe niż 25 sekund (spowoduje uruchomienie alarmu).

Najpierw chciało mi się śmiać, ale teraz za każdym razem, kiedy oglądam to na wideo, szlag mnie trafia, kiedy to słyszę!
Swoją drogą, ciekawe czy w TV dużo takich błędów robią?...


Ps.I jeszcze dygresja: Powinnam pisać aniołki charliego czy aniołki charlie'go.


Direct link Reply with quote
 

Yoanna  Identity Verified
USA
Local time: 17:38
angielski > polski
+ ...
Zolta lodz podwodna? Apr 11, 2005

sub-authority na niemiecki: U-Boot Autoritaet.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Niemcy
Local time: 01:38
Członek ProZ.com
od 2003

polski > niemiecki
+ ...
Znowu niemiecko-polski kfiattek May 19, 2005

Tym razem ktoś przetłumaczył:
Dokumentationsunterlagen = podkładki dokumentowe.

Pozostawiam bez komentarza, bo mi podkładki wyszły i nie mam konceptu

J.


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 01:38
angielski > polski
+ ...
Tym razem coś filmowego... May 19, 2005

...co mnie rozłożyło na łopatki. Pani detektyw klęczy nad zwłokami swej siostry i dialoguje z koronerem:
- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!

I jak to przełożył tłumacz(?)?:
- Ona by się nie zabiła. Okres.
- Detektywie.
- Okres!

Widać niektórym kobieta tylko z jednym się kojarzy


Direct link Reply with quote
 
xxxNowicki  Identity Verified
Local time: 01:38
angielski > polski
+ ...
Moje trzy grosze May 19, 2005

Ostatnio spotkałem w tekście, który był tłumaczony przez pewną baaaaardzo znaną agencję:

oprogramowanie wszyte w sprzęt (dla nieuświadomionych chodziło o firmware)

Jak mi się coś przypomni to dam kolejne.


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 01:38
polski > niemiecki
+ ...
Tez ladne: May 19, 2005

Ostatnio gdzies przeczytalam piekne tlumaczenie slowa "Sitzverteilung": "Podzial siedzen w Bundestagu."


[Edited at 2005-05-19 13:01]


Direct link Reply with quote
 
xxxNowicki  Identity Verified
Local time: 01:38
angielski > polski
+ ...
I jeszcze raz ja May 19, 2005

To z tekstu, który aktualnie poprawiam:

"aby uniknąć zagrożenia związanego z porażeniem elektrycznym i poparzeniem pacjenta, operatorów oraz narzędzi"

Ciekawe jak wyglądają poparzone narzędzia.


Direct link Reply with quote
 
xxxNowicki  Identity Verified
Local time: 01:38
angielski > polski
+ ...
no i jeszcze jedno May 19, 2005

narzędzie chirurgiczne załadowane drutem

(w oryginale - preloaded with wire)


Direct link Reply with quote
 
xxxNowicki  Identity Verified
Local time: 01:38
angielski > polski
+ ...
No to teraz uwaga May 19, 2005

przypominam, że poruszam się obrębie narzędzi chirurgicznych:

SAFETY AGENCY TESTING: TESTOWANE PRZEZ AGENCJĘ BEZPIECZEŃSTWA

ehh skąd się tacy ludzie biorą((


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 01:38
polski > angielski
+ ...
period May 20, 2005

leff wrote:

- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!





A jak należy to przetłumaczyć?


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 01:38
polski > niemiecki
+ ...
Tak: May 20, 2005

Andrzej Mierzejewski wrote:

leff wrote:

- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!



A jak należy to przetłumaczyć?



- Ona by się nie zabiła. Kropka.
- Detektywie...
- Kropka!



Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 01:38
polski > angielski
+ ...
i kropka... May 20, 2005



Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 01:38
polski > niemiecki
+ ...
Goethe Jun 12, 2005

Przypomnialo mi sie wydarzenie z poczatków mojej "niemieckiej kariery jezykowej": Deutschland, szkola podstawowa, ja = swiezo upieczona emigrantka, znajomosc niemieckiego = 0 (nie liczac slowa "Halskette", nie wiem skad mi sie to pierwsze niemieckie slowo przyblakalo

Zadanie domowe = nauczyc sie na pamiec wierszyka Goethego pt. "Der Zauberlehrling"; nie musialam, ale sie uparlam i wierszyk wykulam wg. zasady fonetecznej, czyli nie rozumiejac nic (oprócz Halskette, ale ta akurat w wierszyku nie wystepuje...):

Mialo byc:
"Hat der alte Hexenmeister sich doch einmal WEGbegeben..."
Moja wersja:
"Hat der alte Hexenmeister sich doch einmal ÜBERgeben..."



PS: Dla osób nieznajacych niemieckiego: niuans, niestety radykalnie zmieniajacy znaczenie: W mojej wersji czarnoksieznik sie "Pewnego razu nie udal gdzies", tylko "wymiotowal"


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search