Mobile menu

Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 19:39
angielski > polski
+ ...
No, nie bardzo Jan 7, 2010

[quote]Andrzej Lejman wrote:

Satyna to KAŻDA tkanina o splocie satynowym, czyli z jedną stroną błyszczącą, a drugą matową.
Jeśli jest produkowana z przędzy z włókien ciętych lub krótkich, jak bawełna, mamy sateen, czyli atłas. Jeśli jest produkowana z włókien ciągłych, jak poliester czy jedwab, mamy satin, czyli satynę.

Tak więc księżna Yorku może jak najbardziej mieć suknię z eleganckiej (i zapewne drogiej) jedwabnej satyny.

Velvet to oczywiście aksamit. Popularny welwet, czyli sztruks, to corduroy, czyli w gruncie rzeczy nacinany aksamit. Velveteen to tkanina bawełniana podobna do aksamitu.



Nie jest to sprawa życia i śmierci, ale jednak słownik włókienniczy (http://www.texsite.info/ - przy okazji polecam) podaje, że stain to atłas, a sateen to satyna. Może - jak napisałam w poprzednim poście - jestem staroświecka i zbyt dużo historycznych książek o arystokracji się naczytałam, ale to atłas pozostanie dla mnie zawsze tkaniną szlachetną, a satyna (nawet jedwabna) erzatzem (piękne, polskie słowo, czyż nie) dla mas. I już. Także samo z aksamitem i welwetem, chociaż obecnie to synonimy.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Polska
Local time: 19:39
angielski > polski
+ ...
he Jan 7, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Jerzy Czopik wrote:

A co z wymaganiem klienta, że ma być krótko?
Poza tym o ile dobrze zaobserwowałem, większość softwó do maszyn właśnie tak działa.
Ale "schwamm drueber", zmieniłem oczywiście wg życzenia klienta.
Co nie zmienia faktu, że przy śilnikach brakło mi materialuw do dyskusji.


Jestem w trakcie paru jajcarskich dyskusji na pewnym portalu i jakoś tak mi się wpisało w klimat ...

Ciekawe byłoby dowiedzieć się, co za fachura tę korektę robił i na jakiej zasadzie przekonał klienta, że to on jest tą wyrocznią.

A.


To pewnie ten pisarz papieskich przemówień


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:39
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
A jednak nie Jan 7, 2010

Elzbieta Pulawska wrote:

Także samo z aksamitem i welwetem, chociaż obecnie to synonimy.

Pozdrawiam


Aksamit w żadnym przypadku nie jest synonimem welwetu. Welwet bywa używany zamiennie ze sztruksem i to tę parę można uznać za synonimy.

Pozdr.

A.


Direct link Reply with quote
 

Marcin Rey  Identity Verified
Polska
Local time: 19:39
polski > francuski
+ ...
urban legend Jan 7, 2010

szqd wrote:

Chyba na prawdę najlepsze, co w życiu widziałem, to tłumaczenie tytułu pewnej części jadłospisu w restauracji. Otóż:

Dania na gorąco = Hot Denmark

:D:D


Kursuje obiegowo w różnych wersjach, częściej spotykane jako "Dania z grilla = Denmark from grill." Czasami w towarzystwie "Wina = guilt". Przyznaję, też rozpowszechniam, czasem też dla zabawy ściemniam, że to ja widziałem osobiście.

Si non e vero, e ben trovato. Czemu nie?


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 19:39
angielski > polski
+ ...
Oczywiście Jan 7, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Aksamit w żadnym przypadku nie jest synonimem welwetu. Welwet bywa używany zamiennie ze sztruksem i to tę parę można uznać za synonimy.



Oczywiście, choć mało wyrafinowane jednostki cały czas tłmaczą velvet jako welwet, czyli welwetowa suknia wieczorowa i o to mi chodziło.

Pozdro


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:39
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Bezmyślność Jan 10, 2010

Discovery, film z cyklu o pracy drwali na północy USA.

Przyjeżdża cysterna z paliwem, szef firmy mówi o tym, jak nie lubi tankowania, bo rachunki przyprawiają go o ból głowy. Lektor: "Przy cenie paliwa sięgającej 2 dolarów za LITR, ...". W tej samej chwili najazd kamery na licznik cysterny, a tam "stoi" jak byk: Gallon.

Przy 2 USD/l pewnie już dawno byłoby po rewolcie ludowej.

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:39
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Głupoty na Discovery c.d. Jan 10, 2010

Tym razem "Fani czterech kółek".

Prowadzący chwali zakład lakierniczy i jego nowoczesną technologię, gdyż "tradycyjna komora lakiernicza" (mówimy o samochodowym warsztacie lakierniczym, nie o fabryce samochodów) "emituje rocznie 3,5 MILIONA TON dwutlenku węgla".

Dla porównania, limity dla polskiego przemysłu:

Zgodnie z ostateczną wersją rozporządzenia elektrownie i elektrociepłownie dostaną zezwolenia na emisję 136 mln ton dwutlenku węgla rocznie. Huty - nieco ponad 11 mln ton, cementownie - 10,8 mln, rafinerie - 8 mln, chemia - 4,9 mln.

http://gospodarka.gazeta.pl/gospodarka/1,33207,5415994.html

Coraz bardziej skłaniam się ku przypuszczeniu, że redakcja Discovery jest poważnie upośledzona umysłowo.

A.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polska
Local time: 19:39
angielski > polski
+ ...
Fani 4 kółek Jan 10, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Tym razem "Fani czterech kółek".

Coraz bardziej skłaniam się ku przypuszczeniu, że redakcja Discovery jest poważnie upośledzona umysłowo.

A.


Ale za to tłumacz wykazuje się inwencją. Ten sam odcinek. Trzeba wymienić elementy układu wydechowego w silniku V8 Ferrari. Okazuje się, że dziurawy jest kolektor wydechowy i na dodatek bardzo trudno go wyjąć. Udało się. W tym momencie w polskiej wersji pada stwierdzenie: "No, to teraz druga strona - KOLEKTOR SSĄCY". Nie wiem, bo nie dosłyszałem, co powiedział po angielsku prowadzący program Ed China, ale on, w przeciwieństwie do tłumacza, chyba wie, że kolektor dolotowy nie jest częścią układu wydechowego. Za to tłumaczowi przypomniał się chyba silnik z "dużego fiata" - z jednej strony silnika dolot, a z drugiej wydech, i zapragnął błysnąć intelektem

M


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 18:39
Członek ProZ.com
angielski > polski
+ ...
FOXlife Jan 10, 2010

"Grey's Anatomy" bez przerwy mówią CT. Może i nasi lekarze tak "żargonują", ale jako nie lekarz, wolałabym, aby tam mówili "tomografia".

"Zrób CT", "wyniki CT" itd. itd. W każdym odcinku z 10 razy.


Iwonka


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Holandia
Local time: 19:39
angielski > polski
+ ...
Zielony tłumocz Jan 11, 2010

Albo ktoś nie umie pisać po polsku, albo jest to nieudolne tłumoczenie: http://wyborcza.pl/1,75476,7440671,Zielone_pociagi.html
Językowo i merytorycznie słabo, słabo:
"podróżni są coraz bardziej uważni na problemy ekologiczne" ??
"Podróżując pociągiem, zużywamy bowiem od trzech do nawet dziesięciu razy mniej dwutlenku węgla niż podczas podróży samolotem lub samochodem." - pewnie w procesie fotosyntezy?
A tak w ogóle, to akurat w UK z kolejami jest ponoć fatalnie - drogie, niezgrane rozkłady... A nasza rzeczywistość pekapowa to już w ogóle ma się nijak do tych ponoć "brytyjskich statystyk".
MaB


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polska
Local time: 19:39
angielski > polski
+ ...
Nieprzerywające posiadanie Jan 12, 2010

Kupiłam lampkę diodową. Czytam dołączoną kartkę:

"Produkt ten zaprojektowany jest by zapewnić doskonałą jakość światła kiedykolwiek tego potrzebujesz".

"Nieprzerywająco godzina za godziną możesz stać się posiadaczem świetnego jasnego białegi światła oraz trzech baterii AG13/LR44".

"Cztery super jasne LEDs".

"EZ Zacisk"

"Mgnes"

"Przegroda dla głównej baterii (labelled "l")

"Wciśnij trzeci włącznik jeden raz dla pełnego światła. Wciśnij ponownie dla przyciemnionego światła".

"Zacisk EZ ujmuje w nawiasy: przyczepia się do większości powierzchni w ciągu kilku sekund".

"Zapinane baterie komórki (dołączone)"

"Patenty oczekują".

"Używana wszędzie... biuro, czytanie, kolana, laptopy, hobby, robutki ręczne i więcej".

"Przypnij, postaw to, napnij, oświetl swoje potrzeby".

"Dodaj EZ Zacisk przez ustawianie w rzędzie przewodnika wskazuje na to przedział u boku podstawy".

"Notatka: by uniknąć uszkodzenia, nie forsuj ramion światła dalej niż na 180 stopni".


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Polska
Local time: 19:39
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > polski
+ ...
Lobbying Jan 12, 2010

Słuchajcie, a może zaczniemy lobbować, by ustawowo niedopuszczalne były takie "tłumaczenia"? Przecież tego się zrozumieć nie da...

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:39
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Równie skutecznie Jan 12, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Słuchajcie, a może zaczniemy lobbować, by ustawowo niedopuszczalne były takie "tłumaczenia"? Przecież tego się zrozumieć nie da...


można zadekretować, żeby była tylko ładna pogoda.

A.


Direct link Reply with quote
 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Polska
Local time: 19:39
angielski > polski
+ ...
Tylko nie to! Jan 12, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Słuchajcie, a może zaczniemy lobbować, by ustawowo niedopuszczalne były takie "tłumaczenia"? Przecież tego się zrozumieć nie da...


Błagam nie - humor też jest w życiu potrzebny W przeciwnym razie ten wątek umarłby śmiercią naturalną...

Zbigniew Szalbot


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polska
Local time: 19:39
angielski > polski
+ ...
Humor humorem, ale... Jan 12, 2010

No, przyznaję, że pośmiałam się z tej kartki dołączonej do lampki. Ale była tylko po polsku! No, po chińsku bym nie zrozumiała, ale miałabym nadzieję, że chociaż wersja angielska byłaby bardziej zrozumiała... Lampka co prawda nieskomplikowana jest i sobie poradziłam, ale w przypadku bardziej skomplikowanej rzeczy chyba bym się wściekła. Mamy jednak ustawę o języku polskim, nie czytałam jej, może ktoś z Was - ciekawam, czy jest w niej jest cokolwiek o tłumaczeniach... wiem tylko, że produkty sprzedawane u nas w sklepach muszą mieć opis po polsku, ale czy jest w tej ustawie mowa o jakości tych opisów - tu już mam wątpliwości...

Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca