Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
|
PAS Local time: 05:09 Polish to English + ... Stereotypy da się złamać! | Jul 13, 2005 |
Z góry dziękuję za blebleble I thank you down the hill for blahblah.... Nie zawsze trzeba tak samo. P. | | |
Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 05:09 German to Polish + ... Koniec, kropka! | Jul 14, 2005 |
Aleksandra Kwasnik wrote: Andrzej Mierzejewski wrote: leff wrote: - She wouldn't kill herself. Period. - But, detective... - Period! A jak należy to przetłumaczyć? - Ona by się nie zabiła. Kropka. - Detektywie... - Kropka! Proponuję wersję alternatywną: - Ona by się nie zabiła. Koniec, kropka. - Ależ... - Koniec, kropka! | | |
maciejm Poland Local time: 05:09 English to Polish + ...
Rzecz się dzieje 2 tygodnie temu gdzies w Arizonie. Jedziemy samochodem i nagle kolega mnie pyta: "Maciek, dlaczego ktoś mialby sprzedawac podwórko? I właściwie to jakie to podwórko, za domem, czy od ulicy?". Zgłupiałem dokumentnie i zajęło mi dobre 20 minut zanim się zorientowałem, że kolega zobaczył napis "Yard Sale". Pozdrawiam (jeszcze z Teksasu). M | | |
cynamon Poland Local time: 05:09 English to Polish + ... każdemu się moze zdarzyć;) | Nov 13, 2005 |
Garść ciekawostek z mojego ogródka: findings - tłumaczenie wielostronicowe, które kiedyś sprawdzałam, kontekt badania naukowe - jako znaleziska!!! Bardzo mi się podobało. i z ang. "WC marketing" (nazwa własna) jako marketing toaletowy. No i ja też błysnęłam inteligencją... Na tłumaczeniu ustnym: była sopbie wypowiedź po angielsku o Olimpiadzie i generalnie o sporcie; Lektor mówi, że wszyscy kibicowali drużynie amerykańskie... See more Garść ciekawostek z mojego ogródka: findings - tłumaczenie wielostronicowe, które kiedyś sprawdzałam, kontekt badania naukowe - jako znaleziska!!! Bardzo mi się podobało. i z ang. "WC marketing" (nazwa własna) jako marketing toaletowy. No i ja też błysnęłam inteligencją... Na tłumaczeniu ustnym: była sopbie wypowiedź po angielsku o Olimpiadzie i generalnie o sporcie; Lektor mówi, że wszyscy kibicowali drużynie amerykańskiej skandujac z trybun:"USA, USA..." ,a ja na to: "Stany Zjednoczone, Stany Zjednoczone" I przy okazji tłumaczenia z francuskiego na angielski: o szczoteczkach do zębów: manual toothbrush - podręcznik prawidłowego czyszczenia zębów... ▲ Collapse | |
|
|
Niech Pan powie | Nov 16, 2005 |
Takie coś mi się przypomina: Wyjazd z delegacją z partnerskich wsi. Tłumaczę polskich "oficjeli". Sytuacja jak najbardziej poważna - mecz piłkarski przyjaźni. Niemcy powiedzieli swoje, ja przetłumaczyłem, wyszedł "nasz" działacz, wziął głęboki oddech, po czym patrząc na stronę niemiecką, uśmiechając się wesoło powiedział: No, Panie Szymonie, niech Pan teraz powie naszym kolegom z Niemiec coś miłego.... | | |
Szymon Metkowski wrote: No, Panie Szymonie, niech Pan teraz powie naszym kolegom z Niemiec coś miłego.... No i co zrobiles? Ja bym przetlumaczyla doslownie | | |
A mi czasem jest żal | Nov 17, 2005 |
Hehe a ja czasami jestem miły i jest mi żal i bez mrugnięcia okiem rzuciłem jak to mówił jeden z moich nauczycieli "Zehn feierliche Worte". Tłumacz kreatywny | | |
Dostałam raz do przetłumaczenia część instrukcji obsługi, której resztę skopiowano z wcześniej tłumaczonych wersji. Podobno tłumaczonych przez innego tłumacza, a nie przez maszynę. Zaczęło się już na stronie tytułowej: Document version = Popierają dokumentami wersję Re-print date = Ponownie drukują datę Reszta była w podobnym stylu. Klient nie był zainteresowany poprawkami - ich polski dystrybutor nigdy nie zgłaszał żadnych zastrzeżeń... | |
|
|
Magda Dziadosz Poland Local time: 05:09 Member (2004) English to Polish + ...
Google ostatnio wprowadził program promujący reklamy Adsense. Polscy webmasterzy mogą na swoich stronach zamieścić promocyjny banerek o takiej treści: "Zdobądź reklamy skierowane na treść na Twoją stronę razem z Google Adsense" Magda | | |
|
kredyt lombardowy | Nov 21, 2005 |
Nawet jak coś wiem, to lubię dla pewności sprawdzić w różnych źródłach... i znalazłam w PWN-Oxford "kredyt lombardowy" jako "a pawn loan". Powstrzymam się od komentarzy. | | |
Elzbieta Pulawska wrote: Nawet jak coś wiem, to lubię dla pewności sprawdzić w różnych źródłach... i znalazłam w PWN-Oxford "kredyt lombardowy" jako "a pawn loan". Powstrzymam się od komentarzy. ja sie nie powstrzymam bo jestem wredna staruszka i przy kazdej okazji musze wyglosic swoje ceterum censeo jak ja nie lubie PWN Oxforda!!! pozdr, jk | |
|
|
mww Local time: 05:09 English to Polish A mnie się zdarzyło | Dec 2, 2005 |
Tłumaczyć tekst napisany przez Araba, który konsekwentnie używał sformułowania Near East w stosunku do Palestyny i Middle East w stosunku do Iraku. Oczywiście, że mnie zmylił i dopiero przy korekcie autorskiej coś mi zaczęło w tej "amerykańskiej interwencji na Środkowym Wschodzie" przeszkadzać.... | | |
mww Local time: 05:09 English to Polish A najbardziej rzecz jasna | Dec 2, 2005 |
mnie denerwuje uporczywe tlumaczenie w filmach "lunatic" na "lunatyk". Choć ostatnio jakby rzadziej | | |
vladex Local time: 05:09 Polish + ...
mww wrote: coś mi zaczęło w tej "amerykańskiej interwencji na Środkowym Wschodzie" przeszkadzać.... Problem w tym, że w anglojęzycznej geopolityce Middle East może oznaczać nawet Maroko. Przy czym przy takiej konwencji zwykle nazwa Near East zupełnie zanika. Aha - ja uważam, że takie kalkowanie "Środkowego Wschodu" do naszego języka geopolitycznego jest niewłaściwe. pzdr piotrek
[Edited at 2005-12-04 15:54] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |