Mobile menu

Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polska
Local time: 22:56
Członek ProZ.com
od 2006

niemiecki > polski
+ ...
Najdziwniejsze .... Apr 7, 2010

Właśnie dostałem tłumaczenie, które trafiło od razu na numer 1 na liście moich najdziwniejszych... instrukcja obsługi (!) i materiały marketingowe nt. wibratorów i innych gadżetów erotycznych Ale mamy wszyscy w domu ubaw próbując poskładać te zdania....

Direct link Reply with quote
 

Letra  Identity Verified
Polska
Local time: 22:56
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > polski
Kit Apr 15, 2010

Natrafiłem w Internecie na artykuł z czasopisma Elektronika dla wszystkich, nr 3/97. W tekście dotyczącym anten czytamy:

'Radiowa antena teleskopowa (nie wchodzi w skład kitu).'

Oraz:

'Komplet podzespołów z płytką jest dostępny w sieci handlowej jako 'kit szkolny''.

Bez komentarza.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 21:56
Członek ProZ.com
angielski > polski
+ ...
Bez kitu Apr 15, 2010

Opowiem Wam historyjkę sprzed lat jakichś 25.

Stolica naszego państwa i jej samo centrum, ocalałe z wojny budynki przy Al. Jerozolimskich, nieopodal skrzyżowania Marszałkowska - Jerozolimskie. Idę sobie Alejami i nagle oczom moim ukazuje się taki oto napis pod szyldem zakładu szklarskiego: "Szklarz kituje w podwórzu".


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polska
Local time: 22:56
angielski > polski
+ ...
Dlaczego piloci kamikadze zakładali hełmy - Robert H. Frank Apr 15, 2010

Książkę nawet miło się czyta, niestety tłumaczka (nie przytaczam nazwiska, ale można łatwo znaleźć w necie) nie ma w ogóle pojęcia o sporcie. Oto dwa przykłady (wzięte z głowy, bo czytałem je jakiś tydzień temu):

"Finały zawodowych mistrzostw w rugby to największe wydarzenie rozrywkowe w Stanach Zjednoczonych"

"Jeśli Beckham zdobędzie karną bramkę, Anglicy nie stracą na doliczonym czasie"


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Holandia
Local time: 22:56
angielski > polski
+ ...
Trzymacz celu Apr 15, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

"Jeśli Beckham zdobędzie karną bramkę, Anglicy nie stracą na doliczonym czasie"


Tragedia... Pewnie było "will not lose in extra time" czy coś takiego... No bez przesady, naprawdę nietrudno dookoła znaleźć fanów futbolu, żeby się dopytać...
MB


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polska
Local time: 22:56
Członek ProZ.com
od 2006

niemiecki > polski
+ ...
Dokładnie Apr 15, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

"Finały zawodowych mistrzostw w rugby to największe wydarzenie rozrywkowe w Stanach Zjednoczonych"

"Jeśli Beckham zdobędzie karną bramkę, Anglicy nie stracą na doliczonym czasie"


Też zwróciłem na to uwagę - szczególnie na rugby, a książkę polecam.


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Holandia
Local time: 22:56
angielski > polski
+ ...
Czyli co? Apr 15, 2010

Szymon Metkowski wrote:

Gwidon Naskrent wrote:

"Finały zawodowych mistrzostw w rugby to największe wydarzenie rozrywkowe w Stanach Zjednoczonych"

"Jeśli Beckham zdobędzie karną bramkę, Anglicy nie stracą na doliczonym czasie"


Też zwróciłem na to uwagę - szczególnie na rugby, a książkę polecam.


Że poza tymi babolami tłumaczenie jest bez zarzutu? Ciężko mi uwierzyć, że tłumaczka była odcięta od terminologii wyłącznie z dziedziny sportu...
MB


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Polska
Local time: 22:56
angielski > polski
+ ...
doskonałe! Apr 15, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

"Finały zawodowych mistrzostw w rugby to największe wydarzenie rozrywkowe w Stanach Zjednoczonych"

"Jeśli Beckham zdobędzie karną bramkę, Anglicy nie stracą na doliczonym czasie"


hahahahaha!!!!

Czemu w pierwszym zdaniu po prostu nie napisała "Super Micha"?


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polska
Local time: 22:56
angielski > polski
+ ...
zamotane wilki i kapciuch Apr 16, 2010

właśnie robię korektę takiego tłumaczenia (temat pracy - wilki tu i ówdzie):
"The circumstances for that can be stated wolves’ number significant decrease in the XXX Forest Division just about 2003."

"Another potential direct danger for wolves is pouching."

i tak cały tekst. never again.

Ewa


[Edited at 2010-04-16 04:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 22:56
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Kit Apr 16, 2010

Letra wrote:

Natrafiłem w Internecie na artykuł z czasopisma Elektronika dla wszystkich, nr 3/97. W tekście dotyczącym anten czytamy:

'Radiowa antena teleskopowa (nie wchodzi w skład kitu).'

Oraz:

'Komplet podzespołów z płytką jest dostępny w sieci handlowej jako 'kit szkolny''.

Bez komentarza.


Tu oczywiście brzmi kiepsko, ale w popularnej fotografii określenie "obiektyw kitowy", czy sprzedawany razem z korpusem, zwykle przeciętnej lub miernej jakości, rozpowszechniło się już chyba na dobre.

A.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polska
Local time: 22:56
Członek ProZ.com
od 2006

niemiecki > polski
+ ...
@ M.A.B. Apr 17, 2010

Tłumaczenie pewnie nie jest bez zarzutu, ale książkę się fajnie czyta.

Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polska
Local time: 22:56
angielski > polski
+ ...
unijne Apr 21, 2010

http://ec.europa.eu/environment/nature/natura2000/calendar/poland.htm

W prawdzie nie ma tu śmiesznych przykładów, ale zastanawiałam się jak to jest możliwe, że na unijnej stronie jest tyle błędów.


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Polska
Local time: 22:56
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > polski
+ ...
Na wiosnę wieszaki rosną i kwitnie miesiąc maj Apr 25, 2010

Autentyk. Podpis na rysunku technicznym - fragment dokumentacji remontowej kotła parowego dla największej polskiej elektrowni. "Spring hanger" - przetłumaczone jako: "wieszak na wiosnę". Nie wierzę, że mógł to zrobić żywy człowiek! A już myślałam, że po "rozdęciu cieplnym" (heat expansion) nic mnie nie zdziwi.

Direct link Reply with quote
 

Monika Rokicka  Identity Verified
Polska
Local time: 22:56
angielski > polski
+ ...
Asiu, bo ludzie po prostu lubią naturę... Apr 27, 2010

... i stąd te kwiatki (i wieszaki)
Mnie ostatnio udało się "popełnić" korektę pracy naukowej idącej do druku, w której m. in. "zbiór elementów" tłumaczony był jako "harvest of elements". Oby do lata...


Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 22:56
angielski > polski
Czas bigotek May 2, 2010

Może nie takie śmieszne, ale zaczyna mnie już drażnić. Od paru dni na portalach jest wysyp newsów o tym jak to Gordon Brown nazwał pewną kobietę bigotką. O np tu:
http://wiadomosci.onet.pl/2164406,12,premier_przepraszal_45_minut_bezskutecznie,item.html
I wszystko byłoby pięknie, gdyby nie to, że bigot po angielsku to nie to samo co po polsku. Ale kto by tam się przejmował.


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca