Mobile menu

Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 19:49
polski > angielski
+ ...
Piecemaker Oct 14, 2010

Adrian Liszewski wrote:

W powieściach Terrego Pratchetta pewien bohater swoją (dość dużą) kuszę nazywa Piecemaker


Dobre. Podejrzewam, że to jednak zamierzone podwójne znaczenie przy identycznej wymowie.

AM


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Polska
Local time: 19:49
Członek ProZ.com
od 2010

angielski > polski
+ ...
Na pewno! Oct 16, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Adrian Liszewski wrote:

W powieściach Terrego Pratchetta pewien bohater swoją (dość dużą) kuszę nazywa Piecemaker


Dobre. Podejrzewam, że to jednak zamierzone podwójne znaczenie przy identycznej wymowie.

AM


Biorąc pod uwagę styl Pratchetta z jego absurdalnym poczuciem humoru - jest to pewne


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 19:49
angielski > polski
+ ...
wspolnom Oct 17, 2010

Właśnie mną lekko tąpnęło. Czy ktoś z Koleżeństwa spotkał się z takim oto polskim tłumaczeniem?


"obrazuje wspolnom dzialalnosc dwuch duzych firm kture polaczyly sily zeby razem jeszcze lepiej pomagac swoim klientom"

"bo jest polaczone dwa banki i to jest bardziej wiarygodne"

"Gdyz jest proste ale nie prymitywne tylko lakoniczne max info min smieci. kolory sa agresywne aleni draznia"


I nie jest to z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci, a z tekstu dla firmy monopolisty na polskim rynku (z którego usług każdy z nas codziennie korzysta).


T.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polska
Local time: 19:49
angielski > polski
+ ...
Ciocia Oct 17, 2010

bartek wrote:

z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci,


T.


A propos cioci i listu, to właśnie moja ciocia lat 85, która jest dwujęzyczna, mówi równie dobrze po polsku jak i po litewsku , mieszka na Litwie i nigdy w Polsce nie była, tak właśnie po polsku pisze, czyli tak jak słyszy Nikogo nie usprawiedliwiam, ale pewnie jakiś tzw. "Polonus" to pisał.

M


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 19:49
angielski > polski
+ ...
na lep Oct 17, 2010

maciejm wrote:

bartek wrote:

z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci,


T.


Nikogo nie usprawiedliwiam, ale pewnie jakiś tzw. "Polonus" to pisał.

M


Kurcze, ale ktoś za to zapłacił i w papierach mam tego polskiego monopolistę, który się łączy z monopolistą z USA i co? Nikt tego wcześniej w Polsce nie oglądał? Polska firma wielka jak smok, codziennie płacisz jej haracz i sami głupcy w niej siedzą? Poszło się na lep obiecanek po 10 złotych za stronę lub na lep jakichś usług czyjejś szwagierki/siostry/kochanki i są skutki


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polska
Local time: 19:49
angielski > polski
+ ...
"przed drukowaniem wnioska" itp. Oct 17, 2010

http://www.rusemb.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=130&Itemid=58&lang=pl

Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 19:49
angielski > polski
+ ...
Ewo, Oct 17, 2010

Doczytaj do końca - jest jeszcze weselej.

Przypuszczam, że tłumaczył Rosjanin i chwała mu za to, ale najwyraźniej Polak nie zrobił korekty


Direct link Reply with quote
 

Marlena Trelka  Identity Verified
Hiszpania
Local time: 19:49
Członek ProZ.com
od 2010

hiszpański > polski
+ ...
hiszp.-pol. tym razem Oct 18, 2010

tak sobie zaglądam czasami na ten wątek, choć brak tu zazwyczaj moich par językowych. Tym razem się przyczynię, bo naprawdę ręce mi opadły.
Dostałam serię tekstów w celu zaznajomienia się z terminologią użytą przez innych tłumaczy i jeden z dokumentów, kilkudziesięciostronicowy, zawiera wyrażenie "klucz krokowy" dla "llave de paso" (znaczenie: zawór lub, popularnie, kran)


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 19:49
francuski > polski
+ ...
Granice absurdu... Oct 23, 2010

Marlena Trelka wrote:

tak sobie zaglądam czasami na ten wątek, choć brak tu zazwyczaj moich par językowych. Tym razem się przyczynię, bo naprawdę ręce mi opadły.
Dostałam serię tekstów w celu zaznajomienia się z terminologią użytą przez innych tłumaczy i jeden z dokumentów, kilkudziesięciostronicowy, zawiera wyrażenie "klucz krokowy" dla "llave de paso" (znaczenie: zawór lub, popularnie, kran)


Dla mnie hiszpañski jest językiem pobocznym tzn. był mi potrzebny tylko to źródeł okołokatalońskich i nigdy nie miałem ambicji, żeby się go porządnie nauczyć, ale mnie czasem biorą z łapanki do różnych rzeczy i to bywa traumatyczne.

Jako tzw. korektor "Llave de paso" już kiedyś widziałem jako "klucz krokowy" i choć to jest absurdalne, jeszcze jestem w stanie zrozumieć, że ktoś nie wie, o co chodzi, jest leniwy i ostro rzeźbi, a może przy odrobinie szczęścia akurat trafi.

Gorzej, jak to się obija o elementarną, zdroworozsądkową logikę, zwłaszcza jak to jest w tzw. "glosariuszu zatwierdzonym przez klienta", którego się trzeba za wszelką cenę trzymać.
No to ostatnio dostałem "baranda de malla metálica" rozwiązane jako "poręcz z otworami metalowymi".
Już mniejsza o to, co to po polsku znaczy, ale przeczytajcie to sobie na trzeźwo.
Poręcz z otworami metalowymi.

PS
Żeby zobaczyć obrazek, wystarczy wrzucić w gugla.
Zamiast baranda może wyskoczyć barandilla.
Gromkie brawa.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2010-10-23 17:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 19:49
francuski > polski
+ ...
Carrier... Oct 23, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

maciejm wrote:

Scena z jakiegoś serialu (obejrzałem ok 2-3 minut i dałem spokój) o chyba straży wybrzeża gdzieś z Australii: (...)

Dla mnie angielski mówiony to jest tak jak z tym kosmitą z Vonneguta, ale akurat tę terminologię miejscami wyłapuję (...)

Powtarzam, że z angielskim mówionym u mnie jest tak jak z tym kosmitą, ale właśnie mi w TV wpadło w ucho "it's not a carrier" jako " to nie jest transportowiec".
Chodzilo o lotniskowiec.
Ogólnie transportowiec to "transport".

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Polska
Local time: 19:49
angielski > polski
+ ...
MS Word Oct 24, 2010

Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę:

"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 19:49
angielski > polski
+ ...
Orzechy na sośnie Oct 25, 2010

Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!

Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 
Tomasz Cholewa
Local time: 19:49
niemiecki > polski
+ ...
wątpliwości w sprawie pozdrowień Oct 25, 2010

"Pozdrawiam z nowym tygodniem"

Czy to na pewno po polsku?


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polska
Local time: 19:49
angielski > polski
+ ...
orzeszki Oct 25, 2010

Elzbieta Pulawska wrote:

Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!

Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem

Elżbieta


to są *tzw.* orzeszki, tak się w uproszczeniu mówi w przypadku np. nasion sosny pinii czy sosny koreańskiej:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sosna


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 19:49
angielski > polski
+ ...
A jednak: Oct 25, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Elzbieta Pulawska wrote:

Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!

Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem

Elżbieta


to są *tzw.* orzeszki, tak się w uproszczeniu mówi w przypadku np. nasion sosny pinii czy sosny koreańskiej:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sosna


Cytuję to, co znalzłam pod wskazanym adresem: "Nasiona sosen są jadalne, ale tylko ok. 20 gatunków produkuje nasiona na tyle duże, że ich zbiór jest opłacalny. W Europie najbardziej znane są nasiona sosny pinii, nazywane orzeszkami piniowymi. Nasiona te są zbierane i sprzedawane jako produkt do gotowania, pieczenia i stosowane m.in. jako składnik sosów (np. pesto), czy dodatek do deserów. W niewielkim stopniu pozyskiwane są także nasiona limby."

A więc jednak nie orzeszki sosny, a orzeszki piniowe - i tak zawsze się je w kuchni nazywało.

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca