Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman
Dziwne tumaczenie Mar 20, 2011

Black pudding
Przetłumaczono: budyń czekoladowy.


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polska
Local time: 08:50
angielski > polski
+ ...
seduction... Mar 29, 2011

Z pracy naukowej, której korektę właśnie przeprowadzam:
"Seduction of the data analysed in the present paper will help to protect the area of XXX."

hmmm....


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 08:50
angielski > polski
+ ...
Wykorzystanie Mar 30, 2011

reverse engineering PWN-Oxfordu

Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Polska
Local time: 08:50
angielski > polski
+ ...
UEFA Mar 30, 2011

http://pl.uefa.com/community/login/index.html

Z kim się zalogować?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 08:50
polski > angielski
+ ...
Off topic(?) Mar 30, 2011

Nie bardzo wiem, czy mój wpis pasuje do tego wątku, ale:

Na stronie jednej z polskich gazet chciałem obejrzeć filmik z YouTube. Dźwięku nie było, więc kliknąłem na Report Playback Issue. Wyświetlił się komunikat - cytuję:

500 Internal Server Error

Niestety, wystąpiła jakaś nieprawidłowość.

Do rozwiązania problemu wysłano zespół świetnie przeszkolonych małp.
If you see them, show them this information:

Koniec cytatu.
Informacja to blok 1644 znaków (litery małe i wielkie, cyfry, podkreślenia, myślniki), więc nie wklejam go.

Może ktoś widział pracującą małpę, której mógłbym przekazać tę informację ?

AM


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polska
Local time: 08:50
angielski > polski
+ ...
maupy w pracy Mar 30, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Może ktoś widział pracującą małpę, której mógłbym przekazać tę informację ?

AM



myślę, że znam kilka))


Direct link Reply with quote
 

geopiet  Identity Verified
polski > angielski
+ ...
With sunny smile :) Mar 30, 2011

With sunny smiles and blessings, I am a diversified services provider in the inter cultural communications area, i.e.mostly translation and various other things that result therefrom. My native language is *****, my work is focused on adding value, not being limited to merely providing services and I have made translations for leading companies of the world such as *****, ******, ******, etc. Companies are glad with my timely working, fulfilling my commitments and accuracy of my translations.

In addition, I can give you a full service by having your documents translated in 26 languages in a cost-efficient and timely manner with my team of translators and for such documents I will only charge 10 USD per document.Please JUST feel free to contact me for any subject; after seeing a sample text I will decide to take it, or recommend you another translator in my team if it is beyond my knowledge.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 08:50
angielski > polski
+ ...
under the table Apr 12, 2011

Własnie robię edyt i stoczyłam się pod biurko:

Mr. X due to his immigration status, worked "under the table".

Pan X ze wzgledu na swoj status imigracyjny, pracowal pod stolem.

No, papier cierpliwy ...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 08:50
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Komplementowany krajobraz Apr 16, 2011

BBC Lifestyle - "efektem jest wspaniały ogród, komplementujący otaczający krajobraz".

EN "complement" to "fałszywy przyjaciel" - naprawdę znaczy "uzupełniać, dopełniać" i właśnie o to chodziło w przytoczonym zdaniu i kontekście.

Ale tłumacz wpadł w pułapkę...

A.


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Polska
Local time: 08:50
angielski > polski
+ ...
wpadł w pułapkę... Apr 16, 2011

Andrzej Lejman wrote:

BBC Lifestyle - "efektem jest wspaniały ogród, komplementujący otaczający krajobraz".

EN "complement" to "fałszywy przyjaciel" - naprawdę znaczy "uzupełniać, dopełniać" i właśnie o to chodziło w przytoczonym zdaniu i kontekście.

Ale tłumacz wpadł w pułapkę...

A.



... własnej głupoty. Nie trzeba znać angielskiego, żeby wiedzieć, że zdanie jest bez sensu.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polska
Local time: 08:50
angielski > polski
+ ...
Look where are you going, GW Apr 17, 2011

[...] Kierowca McLarena Jenson Button przy okazji Grand Prix Chin przypomniał sobie, że pierwsza zasada podczas jazdy samochodem głosi: "Patrz, gdzie idziesz"

Direct link Reply with quote
 

allp
Polska
Local time: 08:50
angielski > polski
+ ...
GW cd. Apr 17, 2011

Gwidon Naskrent wrote:
Kierowca McLarena Jenson Button przy okazji Grand Prix Chin przypomniał sobie, że pierwsza zasada podczas jazdy samochodem głosi: "Patrz, gdzie idziesz"


to jest małe malutkie piwo.
W zeszłym sezonie GW przetłumaczyła skądś notkę o tym, że Red Bull cierpi z powodu engine freezing (zamrożenie rozwoju silników) i wyszło im, że Red Bullom silniki gasną na torze.
Słowo daję, tak było. Nawet chyba dali link do oryginału.

[Zmieniono 2011-04-18 02:01 GMT]

[Zmieniono 2011-04-18 15:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 08:50
angielski > polski
+ ...
Kilka Apr 17, 2011

lat temu rodzina była tłumaczem w GW. Odeszła, bo nędznie płacili, to już wiadomo, jak te tłumaczenia mogą wyglądać

T.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polska
Local time: 08:50
Członek ProZ.com
od 2006

niemiecki > polski
+ ...
Indianin Apr 18, 2011

Scena z filmu „Nadchodzi Polly“. Scena w restauracji indyjskiej.

Dialog:

A: przecież ty nie lubisz kuchni indyjskiej (już pomijam hinduskiej)
B: ... cośtam cośtam
(...)
A: poproszę tego miłego rodowitego Amerykanina aby zorganizował nam większy stolik
B: mamo, on jest INDIANINEM, możesz go tak nazywać.

I kamera pokazuje Hindusa jak z obrazka


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Polska
Local time: 08:50
angielski > polski
+ ...
pamiętam tę scenę! Apr 18, 2011

Szymon Metkowski wrote:

Scena z filmu „Nadchodzi Polly“. Scena w restauracji indyjskiej.

Dialog:

A: przecież ty nie lubisz kuchni indyjskiej (już pomijam hinduskiej)
B: ... cośtam cośtam
(...)
A: poproszę tego miłego rodowitego Amerykanina aby zorganizował nam większy stolik
B: mamo, on jest INDIANINEM, możesz go tak nazywać.

I kamera pokazuje Hindusa jak z obrazka


Też chyba gdzieśtam ją reklamowałem


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum