Mobile menu

Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman
Tomasz Cholewa
Local time: 02:30
niemiecki > polski
+ ...
W odróżnieniu Jun 15, 2011

od fatalnych Polaków wszystkie nacje poprawną polszczyzną wymawiają Wojtyła, Kościuszko, Wałęsa itd.

Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polska
Local time: 02:30
polski > węgierski
+ ...
a może na odwrót? Jun 15, 2011

Elzbieta Pulawska wrote:

"wymowne" tym razem...

W drugą stronę: popularna ostatnio bakteria E. coli. Wszyscy dziennikarze, a i państwo naukowcostwo również, wymawiają łacińską nazwę tej bakterii z angielska, czyli "eszerikia", podczas gdy - o ile pamięć mnie nie myli, głoska "sz" w łacinie w ogóle nie występuje, a nazwę tę powinno wymawiać się "eskerikia" - jako że nie dowierzam własnej pamięci, sprawdziłam u źródła.


Państwo naukowcostwo "językologii" też mogło by sobie pozwolić na odrobinę skrupulatności... i sprawdzić u źródła... właściwego... tym bardziej, że Escherich czy Escherichia jakoś ni w ząb nie wygląda na lingua latina.
Zastanawiam się, co by odpowiedział pan dr Escherich - austriak z krwi i kości - jeśli by ktoś z taką wymową się do niego zwrócił.
Znając trochę austriaków, raczej nie imało by się to farby drukarskiej...
Z angielska zresztą najczęściej nazywają tego żyjątka "iikolaj" od skrótu E. coli.
(Niestety standardowych znaków fonetycznych tu brak, albo ja nie wiem, gdzie ich szukać...)

Pozdrowiątka znad mlecznych perypetii prawnych (imienniczki dziewuchy, którą Bóg Ziemi i Nieba porwał i posiadł w postaci byka),
Lenard


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 02:30
polski > angielski
+ ...
Znowu wymowa nazwisk Jun 15, 2011

Serial "Detektyw Murdoch" na kanale Ale kino.
W oryginalnej ścieżce dźwiękowej wyraźnie słychać wymowę: Merdok.
Lektor niewzruszenie wymawia: Murdok - czyli U zamiast E. Ten sam lektor wymawia wiele innych nazwisk mniej więcej zgodnie z oryginałem.
Dlaczego lektor dla głównej postaci stosuje własną wymowę? To chyba kolejne pytanie retoryczne.

AM



[Zmieniono 2011-06-15 11:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Polska
Local time: 02:30
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > polski
+ ...
ur Jun 15, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Serial "Detektyw Murdoch" na kanale Ale kino.
W oryginalnej ścieżce dźwiękowej wyraźnie słuchać wymowę: Merdok.
Lektor niewzruszenie wymawia: Murdok - czyli U zamiast E. Ten sam lektor wymawia wiele innych nazwisk mniej więcej zgodnie z oryginałem.
Dlaczego lektor dla głównej postaci stosuje własną wymowę? To chyba kolejne pytanie retoryczne.

AM



I tak dobrze, że nie [mardok], jak nieśmiertelny - niestety - [tarner].


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 01:30
Członek ProZ.com
angielski > polski
+ ...
Leonardzie Jun 15, 2011

Lenard Zwick wrote:

Elzbieta Pulawska wrote:

"wymowne" tym razem...

W drugą stronę: popularna ostatnio bakteria E. coli. Wszyscy dziennikarze, a i państwo naukowcostwo również, wymawiają łacińską nazwę tej bakterii z angielska, czyli "eszerikia", podczas gdy - o ile pamięć mnie nie myli, głoska "sz" w łacinie w ogóle nie występuje, a nazwę tę powinno wymawiać się "eskerikia" - jako że nie dowierzam własnej pamięci, sprawdziłam u źródła.


Państwo naukowcostwo "językologii" też mogło by sobie pozwolić na odrobinę skrupulatności... i sprawdzić u źródła... właściwego... tym bardziej, że Escherich czy Escherichia jakoś ni w ząb nie wygląda na lingua latina.
Zastanawiam się, co by odpowiedział pan dr Escherich - austriak z krwi i kości - jeśli by ktoś z taką wymową się do niego zwrócił.
Znając trochę austriaków, raczej nie imało by się to farby drukarskiej...
Z angielska zresztą najczęściej nazywają tego żyjątka "iikolaj" od skrótu E. coli.
(Niestety standardowych znaków fonetycznych tu brak, albo ja nie wiem, gdzie ich szukać...)

Pozdrowiątka znad mlecznych perypetii prawnych (imienniczki dziewuchy, którą Bóg Ziemi i Nieba porwał i posiadł w postaci byka),
Lenard


Austriak, Szwed, Niemiec, Polak czy innonacyjny odkrywca i nazwawca bakterii, wirusów i im podobnych żyjątek drobnych i większych, tudzież roślin, musi wszakże akceptować nazewnictwo w wersji łacińskiej, czyli zlatynizowanej. Elżbieta ma rację - łacina nie zna takiej wymowy.

Pozdrawiam znad kilkuset łacińskich nazw drzew i krzewów,

Iwona


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polska
Local time: 02:30
polski > węgierski
+ ...
Droga Iwonko Jun 15, 2011

Łacina może nie znać, ale w tym przypadku - jak i wielu innych - nie ma to żadnego znaczenia.
Tak na marginesie, słyszałem już parę przekręceń wymowy Escherichia, ale formy "eskerikia" nie spotkałem nigdy.
Poprawna, ogólnie przyjęta wymowa zawsze była "eszerichia" przez twarde "h", jak na razie nadal taka jest, i nic nie zanosi na to, by się to miało zmienić.
Nazewnictwo taksonomiczne lubuje się w formy zlatynizowane, ale zlatynizowane i łacińskie to nie to samo. Elżbieta miałaby rację, gdyby słowo Escherich byłoby wzięte z łaciny, ale tak nie jest.


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 02:30
angielski > polski
+ ...
Już się tłumaczę Jun 15, 2011

No, to dałam ciała.
Ponieważ wloski wydał mi się, może niesłusznie, najbliższy łacinie, więc sprawdziłam online wymowę po włosku i tam jak byk wymawiają "eskerikia". Francuzi rzeczywiście wymawiają "eszerikia", ale za to z akcentem na ostatnią sylabę. I tak każda nacja sobie. Ale skądś mi się ta "eskerikia" w tyle głowy wzięła - na pewno z wykopalisk - gdzieś już kiedyś musiałam to usłyszeć, może nawet na lekcjach biologii w szkole.
A tak na marginesie, tylko poprzez wymianę zdań możemy sprostować swoje blędne mniemania, choć ja już jednak do końca życia pozostanę przy tym, jak mnie nauczono za młodu, ale nie będę krytykować innych. Przyrzekam.
Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 02:30
polski > angielski
+ ...
google translate rulezzzz ;-) Jun 20, 2011

Fragment umowy o pracę z niemieckiej firmy:
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, Dritten gegenüber über alle ihm anvertrauten oder sonst bekannt gewordenen geschäftlichen und betrieblichen Angelegenheiten der Gesellschaft strengstes Stillschweigen zu bewahren.

Po przepuszczeniu przez google translate na angielski:
The employee is obliged to inform third parties of all entrusted to him or otherwise become known business and operational affairs of the society to preserve the strictest silence.

i na polski:
Pracownik jest zobowiązany do poinformowania osób trzecich wszystkich powierzonych mu lub w inny sposób stały się znane biznesowych i operacyjnych sprawy społeczeństwa do zachowania ścisłej ciszy.

Zwracam uwagę na zmianę znaczenia: z obowiązku zachowania tajemnicy przed stroną trzecią zrobił się obowiązek informowania strony trzeciej. Nawet z niemieckiego na angielski.

Wniosek: kto chce, niech używa google translate i podobnych wynalazków, ale niech ma świadomość, na jakie miny może wdepnąć.

AM

[Zmieniono 2011-06-20 12:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

allp
Polska
Local time: 02:30
angielski > polski
+ ...
TVP Kultura Jun 20, 2011

film "Andy Warhol - życie i twórczość".
Lektor opowiada o okresie współpracy z Velvet Underground.
"wyświetlali slajdy, Nico śpiewał..."

no.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Hiszpania
Local time: 02:30
angielski > polski
+ ...
Ulotka reklamowa Jun 20, 2011

... pisana przez rodowitego Polaka:

"Powyższe zalecenie techniczne gwarantuje Państwu długowieczność przyklejonej za jego pomocą wykładziny."

Parę akapitów później już nie byłam zdziwiona czytając, że "środek ten nadaje się do konserwowania [różnorodnych powierzchni] oraz podług kamiennych."

Skoro firma oddała tekst do tłumaczenia na różne języki, domyślam się,że o jakieś targi chodziło. Zaalarmowana przeze mnie szefowa działu sprzedaży stwierdziła: "Teraz żałuję, że nie przeczytałam dokładnie, co marketingowcy stworzyli". No cóż...


Direct link Reply with quote
 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Polska
Local time: 02:30
angielski > polski
+ ...
Zwracanie użytkowników Jun 23, 2011

Plus GSM zwraca użytkowników, użytkownicy coś zwracają...?
http://tinyurl.com/6xal4db (link do stron pomocy, gdzie to wyrażenie występuje i najprawdopodobniej jest tłumaczeniem pola CMS używanego przez operatora).

Gdzieś w ich menu swego czasu widziałem również sekcję o nazwie „Obsługa zgód”, cokolwiek to miało znaczyć.

Pozdrawiam

ZS


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Polska
Local time: 02:30
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > polski
+ ...
Returning customers? Świetne :))) Jun 23, 2011

Zbigniew Szalbot wrote:

Plus GSM zwraca użytkowników, użytkownicy coś zwracają...?
http://tinyurl.com/6xal4db (link do stron pomocy, gdzie to wyrażenie występuje i najprawdopodobniej jest tłumaczeniem pola CMS używanego przez operatora).


A obsługa zgód to pewnie support agreements?


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 02:30
angielski > polski
+ ...
Wiwat dziennikarze muzyczni Jun 23, 2011

Przykład, który pewnie zapoczątkowało przepisywanie z zagranicznych artykułów przez kogoś, komu nie chciało się niczego sprawdzać:

- wczorajsze Metro, informacja o muzykach, z którymi współpracował Chris Botti. Wśród wymienionych "grał z Jillem Scottem".

OK - myślę sobie - dziennikarz był zbyt leniwy, aby wpisać imię artystki do Google. Jakie było moje zdziwienie, gdy z ciekawości sam wpisałem do wyszukiwarki frazę "z Jillem Scottem". Efekt: co najmniej 3 artykuły z tym samym błędem. U różnych dziennikarzy(n).

Tylko czekać na współpracę z Arethem Franklinem...

A.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Polska
Local time: 02:30
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > polski
Wiwat dziennikarze c.d. Jun 29, 2011

Artykuł w Wyborczej - a właściwie zżynka z serwisów zagranicznych - dotyczący pewnego oszusta, a tam:

"skomentowała sprawę stanowa adwokat, pani Lynch"

Dla osób mniejanglojęzycznych: to dosłowne tłumaczenie "state attorney", który tak naprawdę jest prokuratorem stanowym...

Ale cóż się dziwić, skoro ostatnio na portalach Wyborczej błędy typu "pokazali turystą" są na porządku dziennym!


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polska
Local time: 02:30
angielski > polski
+ ...
GTA Jun 30, 2011

Jabberwock wrote:

Ale cóż się dziwić, skoro ostatnio na portalach Wyborczej błędy typu "pokazali turystą" są na porządku dziennym!


No właśnie, a co sądzicie na temat tłumaczenia Golden Trailer Award w GW jako "Złota Nagroda Zwiastunowa"? (dzisiejszy artykuł w GW - GTA dla "Różyczki")
Ewa


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca