Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polska
Local time: 02:00
Członek ProZ.com
od 2006

niemiecki > polski
+ ...
Różne takie Jul 21, 2011

Zgadzamy się co do jednego - konsekwencja jest najważniejsza.

Nie mam nic przeciwko stosowaniu zapisu skróconego, ale moim zdaniem 100 Watt w tekście źródłowym należy tłumaczyć jako 100 watów, a nie 100 W. Przy barach rzeczywiście trudno rozpoznać, ale jeżeli reszta jednostek jest w zapisie rozwiniętym, to można chyba przyjąć, że ciśnienie też.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Polska
Local time: 02:00
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > polski
Ale o co chodzi? Jul 21, 2011

bartek wrote:
Czy ktoś zwrócił uwagę na reklamę "Volkswagena EosA" - to "eosa" wywołuje u mnie mdłości. W szkole mnie nauczono, że jeśli obok siebie występują dwa rzeczowniki, odmieniamy tylko pierwszy z nich.


Chyba nie bardzo rozumiem...?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 02:00
polski > angielski
+ ...
Eos - kobieta czy mężczyzna? Jul 22, 2011

Zależy, jaki rodzaj nadamy wyrazowi Eos.

Eos jest boginią z greckiej mitologii
... ta Eos różanopalca
z dumną twarzą robotnicy.
(K.I. Gałczyński)

Marketingowcy potraktowali wyraz Eos jako imię męskie, dlatego w dopełniaczu i bierniku mają Volkswagena Eosa.
Może z Erosem im się pomyliło?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 02:00
polski > angielski
+ ...
znowu wymowa Jul 25, 2011

Animal Planet, serial "Pokochaj koty", odcinek 5.

Prawie wszyscy znają kota Garfielda z komiksów i filmów.
Lektor najwyraźniej jest wyjątkiem, bo wymawia [gerfild] - wyraźne E w pierwszej sylabie, chociaż w oryginalnym dźwięku wszyscy mówią [garfild], czyli A.
Czy tłumacz nie mógłby na wszelki wypadek zapisać lektorowi wymowę GARFILD - wielkimi literami i podkreślić literę A?


Direct link Reply with quote
 

nikodem
Local time: 02:00
niemiecki > polski
+ ...
Sobie a muzom... Aug 4, 2011

Siedzę ja sobie przedwczoraj przed telewizorem (TV Polonia), oglądam (niemiecki) program o von Stauffenbergu, niczego złego nie podejrzewając. W tle słychać oryginalny ton wypowiedzi członka rodziny "Er war ein musischer Mensch" (w dosłownym tłumaczeniu "Był człowiekiem oddanym Muzom" tzn. fascynującym się kulturą, sztuką, artystycznie usposobionym). Pan lektor dzielnie czyta tłumaczenie "Pasjonowała go muzyka"...

No cóż, false friend, jak malowany...


Direct link Reply with quote
 

polskiexpert
Wielka Brytania
Local time: 01:00
Członek ProZ.com
od 2010

polski > angielski
+ ...
lokalizacja seriali Aug 5, 2011

Dodam swoje 3 grosze:)
Lokalizacja brytyjskich seriali, np 'Little Britain'. 'Ich Troje' zamiast 'Westlife', inne ciekawe perełki-adaptacje.
'Spolszczone' bryt. osobliwości... polecam do śmiechu:)


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 02:00
angielski > polski
+ ...
dywizje firmy Aug 8, 2011

Słuchajcie, ja wiem, że jestem old bag i nie nadążam. Ale czy możecie mi powiedzieć, co za .... (wstawić ulubione słowo) wymyślił, żeby tłumaczyć "division" firmy jako dywizję?

Gdzie jest ten morderca języka polskiego???!!!

Dostałam sporawą partaninkę wraz z glosariuszem, którego muszę się trzymać (chyba pokręciłoby mnie, gdybym się trzymała takiej jakości glosariusza) i tam jak wół napisano, że "division" to dywizja w firmie ma być, a jak nie chcę to mogę sobie wpisać "zakład" (co też odpada, nawiasem mówiąc). Mocno wstrząśnięta popatrzyłam do gugla - zobaczcie sami, bo ja już nie mam zdrowia.

Czy ja czegoś nie wiem? Czy się obudziłam w jakimś koszmarze?

Miłej nocki

T.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 02:00
polski > angielski
+ ...
spolszczanie Aug 9, 2011

Marcin Rachmiel wrote:

'Ich Troje' zamiast 'Westlife',
'Spolszczone' bryt. osobliwości... polecam do śmiechu:)


Pośmiać się zawsze można, ale jak przetłumaczyć "Westlife", aby był sens?
Coś proponujesz? Nie znam tego programu, więc ja tak tylko z ciekawości pytam.

AM


Direct link Reply with quote
 

nikodem
Local time: 02:00
niemiecki > polski
+ ...
Militaryzacja Aug 9, 2011

bartek wrote:

Słuchajcie, ja wiem, że jestem old bag i nie nadążam. Ale czy możecie mi powiedzieć, co za .... (wstawić ulubione słowo) wymyślił, żeby tłumaczyć "division" firmy jako dywizję?

(...)

Czy ja czegoś nie wiem? Czy się obudziłam w jakimś koszmarze?

Miłej nocki

T.


To chyba logiczne: oficerowie pracują w sztabie dywizji...

http://www.siemens.pl/home/siemens_compliance_compliance_organisation.asp
http://ceo.cxo.pl/artykuly/35928/Czego.pilnuje.oficer.bezpieczenstwa.html

Spocznij, wolno palić


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Polska
Local time: 02:00
angielski > polski
+ ...
TV Aug 9, 2011

"You're white trash!"

"Jesteś biała i wstrętna!"


Direct link Reply with quote
 

polskiexpert
Wielka Brytania
Local time: 01:00
Członek ProZ.com
od 2010

polski > angielski
+ ...
boysband Aug 13, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Marcin Rachmiel wrote:

'Ich Troje' zamiast 'Westlife',
'Spolszczone' bryt. osobliwości... polecam do śmiechu:)


Pośmiać się zawsze można, ale jak przetłumaczyć "Westlife", aby był sens?
Coś proponujesz? Nie znam tego programu, więc ja tak tylko z ciekawości pytam.

AM



proponowałbym jakiś polski boysband...

polecam również groteskowy dowcip 'Little Britain'


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 02:00
francuski > polski
+ ...
Hiszpańskie popuszczanie cugli fantazji w kontekście budowlanym... Aug 15, 2011

Hej

Mam ci korektę i takie dwa eliptyczne zwroty w kontekście budowlanym:
- brida riost. fija
- brida riost. giratoria
Trados wali koniec segmentu po kropce, to dość ważne, bo jak się nie patrzy w źródło, to można nie załapać, że to całość.

To "riost." nie istnieje w słowniku, ale człowiekowi pomogło z bazy, że o coś z usztywnieniem chodzi.

No to mamy:
- kołnierz uszt. zawias
- kołnierz uszt. obrotnica
bo, otwierając słowniki, lecimy:
- brida to nie może być "uzda, cugle, zrosty (rany)", więc następny z kolei musi być "kołnierz".
- fija to musi być "zawias", nie ma siły, bo nie ma żadnego innego znaczenia (przymiotnik fijo w rodzaju męskim jest dopiero z dziesięć haseł dalej...),
- giratoria wymaga więcej pracy, bo to na rusztowaniu jednak chyba nie może być "szafa biurowa obrotowa", więc pewnie jakoś z pomocą gugla wyszło "obrotnica" (pewnie skrót myślowy od "placa giratoria", ale skoro tak dużo tych skrótów w tym tekście, to chyba możliwe...).

Teraz:
- wrzucamy w gugla "kołnierz usztywniający" i "obrotnica" (no, zawias to chyba jednak każdy wie jak wygląda...), żeby zobaczyć, jak to może wyglądać,
- w tekście do tłumaczenia jest obrazek wyglądający mniej więcej jak ten na str. 4 ulotki z www.cas-per.com/pdf/utillajedeconstruccion.pdf (tuż nad numerem strony u dołu, z lewej i prawej strony numeru, takie wyglądające trochę jak kajdanki).

Jak się komuś chce znaleźć podobny obrazek po polsku (nie na stronach od kajdanek tylko budowlanych), to toto się nazywa złącze krzyżowe (stałe i obrotowe)...

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 02:00
polski > angielski
+ ...
Jedyne rozwiązanie: obejrzeć. Aug 16, 2011

Często tak jest, że tylko ilustracja pomaga.

Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Polska
Local time: 02:00
angielski > polski
+ ...
product placement Aug 17, 2011

Już niedługo na ekranach telewizorów będziemy podziwiać takiego dziwoląga:

Audycja zawiera lokowanie produktu.

W oryginale było zapewne: the broadcast contains product placement.

Desperacka próba tłumaczenia product placement to jedno, ale jak można "zawierać lokowanie"?

Nie można było "w audycji zastosowano..."?

A jest to coś, co będzie się pojawiało na ekranie non stop...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 02:00
polski > angielski
+ ...
Baterie wielokrotnie ładowane Aug 18, 2011

Dziś w programie o technologii wytwarzania litu na Discovery Science.
Chodzi o rechargeable batteries, czyli akumulatory elektryczne.
Tłumacz zna wyraz "akumulator", bo lektor określenia "baterie wielokrotnie ładowane" używa tylko raz, a następnie kilka razy mówi o akumulatorach.
Ale po co w ogóle rozpowszechniać ten wynalazek, gdy wyraz "akumulator" jest w języku polskim używany od ponad 100 lat?


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search