Mobile menu

Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 21:49
Członek ProZ.com
angielski > polski
+ ...
Na Jan 9, 2012

Grzegorz Gryc wrote:


Swoją drogą, ponad ćwierć wieku w Krakowie mieszkam i "na ile marchewka?" mi przez gardło nie przejdzie...
Do dziś jest to dla mnie takie trochę absurdalne.


Zdrówkot
GG

[Edited at 2012-01-09 00:39 GMT]


Grzesiu, a do "na polu" nawykłeś?


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 22:49
francuski > polski
+ ...
Regionalizmy... Jan 9, 2012

IwonaASzymaniak wrote:

Grzegorz Gryc wrote:

Swoją drogą, ponad ćwierć wieku w Krakowie mieszkam i "na ile marchewka?" mi przez gardło nie przejdzie...
Do dziś jest to dla mnie takie trochę absurdalne.


Grzesiu, a do "na polu" nawykłeś?


Praktycznie do wszystkiego oprócz tego "na ile".

Zresztą nie mam innego wyjścia, skoro moje córki nie mówią inaczej jak "borówka" itp.

Może "bajoka" nie używam, ale "buca", to i owszem.
Z tym bucem to w ogóle śmieszna sprawa, bo w krakowskim to jest pod względem mocy mniej więcej tyle, co "chuj" i naprawdę można w mordę dostać, w kieleckim "cham, palant" i też jest niefajnie, ale nie tak drastycznie, a znajomy jakoś ze Śląska Cieszyńskiego kiedyś się bardzo zdziwił, bo u niego to było mniej więcej tyle co "chojrak" i w Krakowie miał ostry dysonans poznawczy, jak komuś powiedział, że jest prawdziwy buc

Z naturalizacją trudno mi nie było, bo jestem z Małopolski, choć już z tej kongresowej.
Konkretnie z "na pole" było naprawdę łatwo, bo u mnie się też tak mówiło, zwłaszcza np. pokolenie moich dziadków.
Zresztą to dość charakterystyczne, że dziadkowie i wnuki mówią normalnie tzn. "regionalnie", a rodzice jak telewizja.
Zresztą "na pole" do dziś część kieleckich wsi mówi.

Z rzeczy, które mi przez gębę nie przejdą, to kurczak.
To jest coś, co się kupuje w supermarkecie, jadalne jest kurczę.
I to jest właśnie Małopolska

Zdrówkot
GG

[Edited at 2012-01-09 19:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Polska
Local time: 22:49
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > polski
+ ...
Na - cd. Jan 9, 2012

Grzegorz Gryc wrote:

IMO jest dość wyraźna specjalizacja.
Nie pograsz "w komputerze", bo "w" się wiąże z fizyczną zawartością czyli np. z kartami, dyskami czy co, a "na" zwykle z softem.
Pisać możesz tylko "na komputerze" jak "na maszynie do pisania", więc instalowanie (oprogramowanie) "na" jest dość logiczne, bo nie trzeba latać ze śrubokrętem.
Tzn. pracować można z komputerem, ale pisać to jednak nie.

Podobnie te smartfony.
Może nie wszystkim się to podoba, ale jest w tym jakaś logika.


Moim zdaniem, popartym obserwacjami z początku poprzedniego dziesięciolecia, jest to rozróżnienie wprowadzone przez Microsoft, na którym wszyscy się wzorują i tak już zostało. Nie zamierzam z tym walczyć (przynajmniej w odniesieniu do komputerów). Z pewnością wzięło się to od "pisania na maszynie", tylko że wykonywanie czynności na powierzchni urządzenia nijak się nie ma do oprogramowania, które jest w środku. Rozróżnienie to niczemu nie służy, bo mówiąc "w komputerze" czy "na komputerze", i tak musimy zawsze dodać kontekst, a z niego wynika, o co chodzi. Gdyby ktoś kilkanaście lat temu, a nawet i teraz, powiedział "Zainstalowałem grę w komputerze", to znaczenie wypowiedzi byłoby takie samo i nikt poza lokalizatorami nie zwróciłby uwagi na przyimek. Inaczej jest z "Idę na miasto" i "Idę do miasta" - to są pełne wyrażenia o różnych znaczeniach, które zależą od przyimka.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 22:49
polski > angielski
+ ...
Na maszynie - brrr... Jan 9, 2012

Jerzy Czopik wrote:

Co za jakiś domorosły mądrala tę instrukcję przede mną tłumaczył?
U niego wszystko jest "na".
Usterka na maszynie
Zawory na przewodach
Ciśnienie na maszynie
itp.

Czy też ma to jakieś lingwistyczne uzasadnienie, które uciekło biednemu inżynierowi?

Prócz tego straśnie nieprecyzyjne to tumaczenie, ale to już insza inszość.


Regionalizmy to regionalizmy. Można je stosować w tekstach BELEtrystycznych - szczególnie wtedy, gdy są nie bardzo "belle" od strony językowej
Tekst techniczny to nie beletrystyka. Nie należy używać żargonu, slangu, regionalizmów.
Przykład Jerzego to po prostu niepoprawne tłumaczenie.
Ten tłumacz powinien mieć to tłumaczenie NA sumieniu.

AM


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Polska
Local time: 22:49
niemiecki > polski
+ ...
A nieprawda Jan 9, 2012

Adam Łobatiuk wrote:
Rozróżnienie to niczemu nie służy, bo mówiąc "w komputerze" czy "na komputerze", i tak musimy zawsze dodać kontekst, a z niego wynika, o co chodzi.

Służy temu, że ktoś nieobeznany nie musi się domyślać. Oraz pozwala jasno wskazać, że coś nowego to odpowiednio sprzęt lub funkcja -- bo obecnie już samo "w" lub "na" _generuje_ kontekst.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Polska
Local time: 22:49
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > polski
Granie Jan 9, 2012

Adam Łobatiuk wrote:
Gdyby ktoś kilkanaście lat temu, a nawet i teraz, powiedział "Zainstalowałem grę w komputerze", to znaczenie wypowiedzi byłoby takie samo i nikt poza lokalizatorami nie zwróciłby uwagi na przyimek.


Nie sądzę, żeby kilkanaście lat temu ktokolwiek powiedział "gram w komputerze", skoro nawet wtedy grało się "na telewizorze". Nie mówiąc już o czasach współczesnych ("gram w konsoli"...? "gram w konsolę"?).


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Niemcy
Local time: 22:49
Członek ProZ.com
od 2003

polski > niemiecki
+ ...
Granie Jan 9, 2012

Gram korzystając z konsoli gier znanego japońskiego producenta...

Ale przecież gram w szachy, warcaby i tenisa. W piłkę i siatkówkę.
No i gram na pianinie, gitarze, nerwach...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 22:49
polski > angielski
+ ...
lubrykacja Jan 10, 2012

Kilka cytatów z instrukcji http://www.fh-co.com/uploads/files/pol-l011-1006-01.pdf Cudzysłowy dodałem, aby oddzielić cytaty od komentarzy.

"Konserwacja i kalibracja układu napędu
Wszystkie elementy urządzenia napędowego powinny zostać dokładnie oczyszczone, a następnie przepłukane wodą destylowaną po każdym użyciu. Żaden z ruchomych elementów systemu nie wymaga lubrykacji. Nie należy oliwić lub lubrykować."

Według SJP:
lubrykacja «proces fizjologiczny polegający na zwilżaniu pochwy wydzielinami».

Nie wątpię, że w oryginale instrukcji jest lubrication. Słowniki techniczne podają: lubrication = smarowanie, olejenie. Mam wrażenie, że osoba tłumacząca była w czasie pracy nieco rozkojarzona przez inne zagadnienia

A ponadto dziwne wyrazy i wyrażenia (przynajmniej dziwne w tym kontekście):

"Jakakolwiek widoczna zmiana w dokładności urządzenia, łatwości ruchów lub nagromadzenie się osadu, poluzowanie, uszkodzenie lub problem z montażem elementów wymagają zwrotu sprzętu do producenta w celach REFURBISHINGU i ponownej kalibracji." Zamiast "refurbishingu" dałbym po prostu "naprawę".

"Należy PRZEKRĘCIĆ pokrętło i upewnić się, że śruba w układzie na pędu PRZEKRĘCA SIĘ
oraz że platforma nośna elektrody rusza się. Należy się upewnić, że przy PRZEKRĘCANIU
pokrętło się nie blokuje, nie przeskakuje, i nie ma luzu na pokrętle. Należy się upewnić, że pokrętło PRZEKRĘCA SIĘ łatwo, bez stawiania nadmiernego oporu." Powinno być: obrócić, obraca się, obracaniu, itd.

"Zbyt ścisłe dopasowanie może spowodować uszkodzenie układu napędu oraz
NEGATYWNIE wpłynąć na wyznaczanie celu."

Niepotrzebne zastosowanie słówka "należy" na początku zdania:
"NALEŻY zainstalować czujnik na platformie pozycjonującej; ..."
"NALEŻY wziąć elastyczne gumki i ..."
"NALEŻY trzymać obłożenie wraz z urządzeniem w środku... "
"NALEŻY ustanowić połączenia elektryczne i wysunąć urządzenie napędowe."

Spójnik "lub" błędnie użyty zamiast "ani":
"Adapter stereotaktyczny musi być bezpiecznie osadzony
w mocowaniu ramy tak, żeby układ napędu nie mógł się ruszać LUB obracać."
"Nie zanurzać silnika LUB enkodera w substancjach płynnych..."
"Nie należy oliwić LUB lubrykować."
"...delikatnie pociągnąć, uważając przy tym, aby nie zgiąć LUB skręcić rurki."

I na zakończenie w związku z kilkoma poprzednimi wpisami:
"Montaż układu napędu NA systemie stereotaktycznym"

PS: "NALEŻY wziąć elastyczne gumki i ..." - w technice nie używa się poleceń "weź", "wziąć" skierowanych do użytkownika czy operatora maszyny. Zbyt potoczne.

PS2: Na rysunkach (str. 35 i dalsze) objaśnienie "klucz płaski". Błąd. W rzeczywistości jest to wkrętak z sześciokątną końcówką, tak zwany inbus (wkręty widoczne na powiększeniach mają sześciokątne wgłębienie). Nie wiem, co było w oryginale. Takie teksty należy tłumaczyć patrząc na rysunki.



[Zmieniono 2012-01-10 10:30 GMT]

[Zmieniono 2012-01-10 11:09 GMT]

[Zmieniono 2012-01-10 12:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Niemcy
Local time: 22:49
Członek ProZ.com
od 2003

polski > niemiecki
+ ...
Ekstrawaganckie kompetencje Jan 24, 2012

Tłumaczenie PL-DE
Oryginał mówi o "cięciu przy zastosowaniu azotu lub powietrza".
Kompetentny tłumacz zrobił z tego "Natrium und Luft".

Niby drobiazg, a cieszy


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 22:49
angielski > polski
+ ...
Rufurbisznąć Jan 24, 2012

Andrzej Mierzejewski wrote:

Zamiast "refurbishingu" dałbym po prostu "naprawę".


Um, czy aby na pewno? Refurbishing raczej kojarzę z "odnowieniem" sprzętu - wyczyszczeniem obudowy, ew. wymianą poluzowanych czy zużytych elementów, ale naprawa?

P.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 22:49
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Regeneracja Jan 24, 2012

PAS wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:

Zamiast "refurbishingu" dałbym po prostu "naprawę".


Um, czy aby na pewno? Refurbishing raczej kojarzę z "odnowieniem" sprzętu - wyczyszczeniem obudowy, ew. wymianą poluzowanych czy zużytych elementów, ale naprawa?

P.


I sprzęt regenerowany. Do tego się to sprowadza.

A.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Polska
Local time: 22:49
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > polski
Refurb Jan 24, 2012

Niestety, każdy producent ma inne procedury dotyczące refurbishingu. W niektórych przypadkach to wręcz nie może być sprzęt naprawiany - gdyż takowy wraca do producenta i jest rozbierany na podzespoły; może to być np. zwrot bez podania przyczyn (na podstawie gwarancji) lub towar wystawowy, przepakowany np. przez lokalnego dystrybutora. W większości przypadków jest to sprzęt praktycznie nieużywany, więc regeneracja też może nie pasować...

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 22:49
polski > angielski
+ ...
refurbishing = odnawianie? Jan 24, 2012

PAS wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:

Zamiast "refurbishingu" dałbym po prostu "naprawę".


Um, czy aby na pewno? Refurbishing raczej kojarzę z "odnowieniem" sprzętu - wyczyszczeniem obudowy, ew. wymianą poluzowanych czy zużytych elementów, ale naprawa?

P.


Z określeniem refubishing/refurbishment spotykam się tylko w kontekście sprzedaży towarów po obniżonych cenach, np. http://goo.gl/fKTr5 .

O ile wiem, określenie "refurbished" dotyczy produktów, które zostały zwrócone w ramach gwarancji, naprawione i ponownie wstawione do sprzedaży. Możliwe. że dotyczy też produktów używanych, skupionych przez sprzedawcę, doprowadzonych do stanu "prawie nowe" i wystawionych na sprzedaż po cenie niższej od detalicznej.

Zauważ, że w polskiej instrukcji chodzi o urządzenie w trakcie użytkowania.
Czyszczenie, dokręcenie poluzowanych części i wymiana zużytych części to konserwacja. Wyraźne jest też "uszkodzenie" jako jedna z przyczyn dla "refurbishingu". Jeżeli jest uszkodzenie, to należy naprawić.

Możliwe, że "naprawa" nie jest najlepszym określeniem w kontekście całego tekstu i lepsza byłaby "konserwacja", natomiast "odnawianie" jest dla mnie bardzo wątpliwe.
Odnowić można budynek, dzieło sztuki, itp., nawet stary samolot albo samochód, lecz raczej nie urządzenie z tej instrukcji.

Regeneracja wiąże się z uzupełnianiem ubytków materiału, np. regeneracja bieżnika opon, napawanie materiału na starte zęby czerpaka koparki. Ne widzę zastosowania dla tego wyrazu w przypadku urządzenia medycznego.

AM

PS Zdaje się, że link nie działa, więc inny przykład:
If you are looking for a quality USED diesel generator, look no further. GeneratorJoe offers a full line of them from which to choose. Once used, leased and REFURBISHED generators are a smart choice...
http://www.generatorjoe.net/info/used-diesel-generators/index.html



[Zmieniono 2012-01-24 20:54 GMT]

[Zmieniono 2012-01-24 21:55 GMT]

[Zmieniono 2012-01-25 09:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 22:49
polski > angielski
+ ...
Nie śmieszne, ale interesujące Feb 6, 2012

The killing

Polski tytuł duńskiego serialu "Forbrydelsen".
Dlaczego stacja TV nadająca ten serial w Polsce używa angielskiego tytułu? Chciałbym wiedzieć.
Podobno DK forbrydelsen = PL zbrodnia, przestępstwo. Jeden z tych wyrazów byłby najprostszym tłumaczeniem tytułu, chociaż z http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1819635
wynika, że sprawa nie jest taka jednoznaczna.

Naprawdę nie można było wymyśleć polskiego tytułu? To dla mnie ciekawostka. Może ktoś z kierunku DK-PL mógłby rozjaśnić znaczenie wyrazu "forbrydelsen"?

Żeby było ciekawiej, to we Francji ten serial też wyświetlany jest pod duńsko-angielskim tytułem http://www.allocine.fr/series/ficheserie_gen_cserie=5032.html
mimo, że Francuzi bardzo dbają o używanie wyłącznie własnego języka.

AM


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Polska
Local time: 22:49
angielski > polski
+ ...
Z pomocą słownika Feb 6, 2012

Andrzej Mierzejewski wrote:

The killing

Polski tytuł duńskiego serialu "Forbrydelsen".
Dlaczego stacja TV nadająca ten serial w Polsce używa angielskiego tytułu? Chciałbym wiedzieć.
Podobno DK forbrydelsen = PL zbrodnia, przestępstwo. Jeden z tych wyrazów byłby najprostszym tłumaczeniem tytułu, chociaż z http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1819635
wynika, że sprawa nie jest taka jednoznaczna.

Naprawdę nie można było wymyśleć polskiego tytułu? To dla mnie ciekawostka. Może ktoś z kierunku DK-PL mógłby rozjaśnić znaczenie wyrazu "forbrydelsen"?

Żeby było ciekawiej, to we Francji ten serial też wyświetlany jest pod duńsko-angielskim tytułem http://www.allocine.fr/series/ficheserie_gen_cserie=5032.html
mimo, że Francuzi bardzo dbają o używanie wyłącznie własnego języka.

AM


Nie jestem tak całkiem z kierunku, ale mam słownik DK-ENG i kilka lekcji duńskiego za sobą. Otóż: forbrydelse - crime; forbrydelsen - "the crime". Serialu nie znam, dlatego nie wiem jak to się ma do jego treści.


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca