This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Coraz częściej otrzymuję do tłumaczenia nieskonwertowane teksty w formacie pdf. Wcześniej, najczęściej, otrzymywałem w zapytaniu plik pdf., a w zleceniu tekst skonwertowany do .docx. Obecnie otrzymuję przeważnie pliki w formacie .pdf.
Konwersja z .pdf. do .docx zajmuje dużo czasu, zwłaszcza, gdy są w nim tabele, wykresy, czy rysunki.
Jak postępujecie w takich przypadkach? Czy stawka za sporządzenie tłumaczenia powinna być w takich przypadk... See more
Coraz częściej otrzymuję do tłumaczenia nieskonwertowane teksty w formacie pdf. Wcześniej, najczęściej, otrzymywałem w zapytaniu plik pdf., a w zleceniu tekst skonwertowany do .docx. Obecnie otrzymuję przeważnie pliki w formacie .pdf.
Konwersja z .pdf. do .docx zajmuje dużo czasu, zwłaszcza, gdy są w nim tabele, wykresy, czy rysunki.
Jak postępujecie w takich przypadkach? Czy stawka za sporządzenie tłumaczenia powinna być w takich przypadkach wyższa, z uwzględnieniem czasu poświęconego na konwersję?
Tzn. zlecam konwersję w ostateczności, ale jeśli mam czas, to wolę się nią sama zająć, bo przy okazji poznaję tekst, niejako "nasiąkam" tematem. Koszt konwersji doliczam do kosztu tłumaczenia, klienci są o tym uprzedzani.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paweł Hamerski Poland Local time: 17:37 English to Polish + ...
Jako tłumacz przysięgły zawsze otrzymuję dokumenty w takiej formie.
Jul 12, 2016
i niczego mnie doliczam. A jak otrzymam dokument w Wordzie to tylko się cieszę. Natomiast mam płatny program do konwersji ale działa dobrze tylko w jedną stronę i przy dobrej jakości PDF.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Iwona Szymaniak Poland Local time: 17:37 Member English to Polish + ...
SITE LOCALIZER
Wolę zrobić sama
Jul 12, 2016
Doliczam 50 zł/h konwersji i przygotowania do tłumaczenia w CAT.
Kiedyś zlecałam, ale często to się kończyło mnóstwem tagów (więcej tagów niż słów, słowa pocięte tagami).
Robię po swojemu.
Iwona
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Polakow Poland Local time: 17:37 Dutch to Polish + ...
Robię konwersję sama
Jul 12, 2016
I nie doliczam za konwersję.
Dobrze zrobiona konwersja przyśpiesza proces tłumaczenia i przygotowania tekstu z powrotem do formatu wyjściowego.
Dobry program do konwersji, jakim jest ABBYY FineReader pozwala radzić sobie szybko z tabelami, rysunkami, napisami na rysunkach itp.
Polecam bardzo sobie chwalę.
[Edited at 2016-07-12 16:31 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value