Stawki dla niedoświadczonych tłumaczy Thread poster: Agata Dąbrowska
|
Witam wszystkich, od jakiegoś czasu zastanawiałam się, jaka jest odpowiednia stawka dla kogoś świeżo po studiach, zanim nabierze doświadczenia. Chodzi o to, by nie była za wysoka, żeby nie zniechęcić klienta, ale też nie za niska, żeby nie stanowić zagrożenia dla innych ciężko pracujących tłumaczy (nie mówiąc o tym, żeby dało się z niej wyżyć). | | | A czemu powinna być inna? | Jul 25, 2016 |
Witam, Szczerze mówiąc zastanawiam się, czy w ogóle stawka powinna odbiegać od rynkowej. Ot, prosty przykład: Klient ma do zlecenia tłumaczenie specjalistycznego tekstu liczącego 3000 słów. Tłumacz z doświadczeniem, który niejednokrotnie tłumaczył już teksty tego rodzaju, spokojnie "uwinie się" z tłumaczeniem w przeciągu jednego dnia pracy. Tłumacz bez doświadczenia spędzi nad tłumaczeniem 2 dni, bo będzie musiał się jakoś "wgryź�... See more Witam, Szczerze mówiąc zastanawiam się, czy w ogóle stawka powinna odbiegać od rynkowej. Ot, prosty przykład: Klient ma do zlecenia tłumaczenie specjalistycznego tekstu liczącego 3000 słów. Tłumacz z doświadczeniem, który niejednokrotnie tłumaczył już teksty tego rodzaju, spokojnie "uwinie się" z tłumaczeniem w przeciągu jednego dnia pracy. Tłumacz bez doświadczenia spędzi nad tłumaczeniem 2 dni, bo będzie musiał się jakoś "wgryźć" w tematykę i ostatecznie poświęci na pracę nad tym samym tekstem dwa razy więcej czasu. Zatem jeżeli przyjmiemy, że stawka rynkowa za tego rodzaju tłumaczenie wynosi 200 euro (cena oczywiście zależy od rynku, kombinacji językowej i wielu innych czynników; 200 euro to tylko przykład), to tłumacz z doświadczeniem, de facto, zarobi więcej niż tłumacz bez doświadczenia, mimo że obydwaj policzą klientowi tę samą stawkę. Tłumacz z doświadczeniem zarobi 200 euro w jeden dzień, a tłumacz bez doświadczenia zarobi 200 euro, ale w dwa dni, zatem czas jego pracy nie będzie mieć tej samej ceny, co czas doświadczonego kolegi. Osobiście uważam, że stosowanie niższych stawek przez początkujących tłumaczy nie jest dobrą opcją i służy wyłącznie zaniżaniu stawek na rynku. Ciekawa jestem zdania innych Pozdrawiam, Monika ▲ Collapse | | |
Moniko, wzięłaś pod uwagę tylko czas pracy tłumacza, a zapomniałaś o jakości tekstu Dobry (doświadczony) krawiec weźmie więcej za uszycie tej samej sukienki niż krawiec początkujący. Być może ten doświadczony spędzi nawet więcej czasu na szyciu, gdyż zapewne będzie przywiązywał większą wagę do jakości, detali, wykończenia etc. PS Aha, o stawce decyduje też prawo podaży i popy... See more Moniko, wzięłaś pod uwagę tylko czas pracy tłumacza, a zapomniałaś o jakości tekstu Dobry (doświadczony) krawiec weźmie więcej za uszycie tej samej sukienki niż krawiec początkujący. Być może ten doświadczony spędzi nawet więcej czasu na szyciu, gdyż zapewne będzie przywiązywał większą wagę do jakości, detali, wykończenia etc. PS Aha, o stawce decyduje też prawo podaży i popytu. Do dobrego i doświadczonego krawca ustawia się większa kolejka, dlatego może sobie śpiewać wyższe ceny. A początkujący krawiec też chce od czegoś zacząć, ale chyba mało kto zaryzykuje płacenie mu takiej samej ceny za sukienkę jak uznanemu krawcowi, nie wiedząc, jak mu wyjdzie praca. Ale jeśli ktoś zaryzykuje i będzie zadowolony, poleci tego krawca sąsiadowi i tak powolutku początkujący zdobędzie sobie grono stałych klientów, być może odbierając ich też temu doświadczonemu. A jak nie będzie dobry... to będzie pracować dla tych, których nie stać na dobrą jakość, i to będzie dobre, bo inaczej musiałby wypaść z rynku, co by było szkodą dla ogółu społeczeństwa, bo na dobrą jakość nie każdego stać, tak zawsze było i tak pewnie jeszcze długo będzie.
[Zmieniono 2016-07-25 20:52 GMT] PS 2 Agato, sama musisz ustalić, za ile opłaca Ci się pracować. Dla każdego początkującego może to być inna kwota, zależna od różnych czynników (np. od tego, czy ma się jeszcze dochód z innych źródeł). Już idę spać
[Zmieniono 2016-07-25 20:54 GMT] ▲ Collapse | | |
Lucyna Długołęcka wrote: Moniko, wzięłaś pod uwagę tylko czas pracy tłumacza, a zapomniałaś o jakości tekstu Zapomnieć nie zapomniałam, tylko założyłam, że nawet początkujący tłumacz dostarczy tłumaczenie wysokiej jakości właśnie gdy poświęci odpowiednio dużo czasu na jego sporządzenie Stawki są rzeczą mocno indywidualną, tu się zgodzę. I każdy może sobie "zaśpiewać" tyle, ile będzie chcieć. Ale uważam, że nawet początkujący krawiec może szyć tak dokładnie jak "stary wyga", choć oczywiście będzie to robić w zupełnie innym tempie. To, czy początkującemu tłumaczowi ktoś zechce zapłacić tyle samo, co doświadczonemu profesjonaliście, też mocno zależy od klienta. Miewałam klientów, których nie interesowało moje doświadczenie, a wyłącznie cena. Takich zazwyczaj grzecznie posyłałam do diabła Ale to już kompletnie inna para kaloszy. Pozdrawiam, M. | |
|
|
Nie psujmy rynku | Aug 19, 2016 |
Nie bardzo zgadzam się z pomysłem na różnicowanie stawek. To zdecydowanie psuje rynek. Niestety zdecydowana większość klientów patrzy w tej chwili wyłącznie na ceny i po pewnym czasie nikt nie będzie pamiętać, że tłumaczenie za niższą cenę zostało wykonane przez tłumacza z mniejszym doświadczeniem. Zapamiętana zostanie jedynie cena, która zostanie przyjęta jako punkt wyjścia dla kolejnych projektów. I to chyba przez to coraz częściej spotykam się z zapyt... See more Nie bardzo zgadzam się z pomysłem na różnicowanie stawek. To zdecydowanie psuje rynek. Niestety zdecydowana większość klientów patrzy w tej chwili wyłącznie na ceny i po pewnym czasie nikt nie będzie pamiętać, że tłumaczenie za niższą cenę zostało wykonane przez tłumacza z mniejszym doświadczeniem. Zapamiętana zostanie jedynie cena, która zostanie przyjęta jako punkt wyjścia dla kolejnych projektów. I to chyba przez to coraz częściej spotykam się z zapytaniami w stylu: stawka bazowa za słowo wyjściowe 5 gr, CM (wg analizy CAT) 0 gr., 100% - 0 gr, itp. TM dostarczana przez klienta. Tylko "w praniu" okazuje się, że CM i 100% z bazy klienta są tak koszmarne, że wypadałoby je napisać od nowa (bo sumienie tłumacza aż krzyczy), ale nie ma za co. A np. za tekst, w którym większość segmentów to CM i 100%, ale jego obróbka zajmie np. 2 godziny, dostalibyśmy przysłowiowe 2,50. Dlatego wnioskuję: nie psujmy sobie nawzajem rynku. ▲ Collapse | | | Coś do zaoferowania | Aug 20, 2016 |
Panie Grzegorzu, właśnie dlatego zaczęłam ten temat: nie chcę psuć rynku. Jeśli młody tłumacz bez większego doświadczenia ma podobne stawki co tłumacz doświadczony, klient oczywiście wybierze doświadczonego, ponieważ jeśli już ma coś wydać, to niech wyda na coś pewniejszego. Młody tłumacz nie ma wiele do zaprezentowania poza szczerymi chęciami pod tym względem, dlatego uważam, że przydałaby się przynajmniej jakaś przewaga w postaci ceny. Nie jakaś absurdalnie niska... See more Panie Grzegorzu, właśnie dlatego zaczęłam ten temat: nie chcę psuć rynku. Jeśli młody tłumacz bez większego doświadczenia ma podobne stawki co tłumacz doświadczony, klient oczywiście wybierze doświadczonego, ponieważ jeśli już ma coś wydać, to niech wyda na coś pewniejszego. Młody tłumacz nie ma wiele do zaprezentowania poza szczerymi chęciami pod tym względem, dlatego uważam, że przydałaby się przynajmniej jakaś przewaga w postaci ceny. Nie jakaś absurdalnie niska, ale dość, by dać klientowi wybór: albo doświadczenie albo cena. I z każdym rokiem powoli podnosić stawkę. Tylko od czego zacząć? ▲ Collapse | | | Mój przykład | Aug 21, 2016 |
Agata Piątkowska wrote: I z każdym rokiem powoli podnosić stawkę. Tylko od czego zacząć? Ja zaczynałam od 0 zł - ale to jeszcze w liceum. Klientka z czasem zaczęła mi sama płacić, zrazu mało, ale z roku na rok coraz więcej. Na profesjonalny rynek weszłam już z 9-letnim doświadczeniem "wolontariackim" (i normalnym stażem pracy w innych zawodach) oraz 1-rocznym doświadczeniem w tłumaczeniu/prowadzeniu korespondencji biznesowej w językach obcych w prywatnej firmie. Aby jednak zdobyć klientów na tym profesjonalnym rynku, byłam gotowa pracować za tyle, ile sami mi oferowali, po kilku latach takiej pracy o stawce decydowałam już ja.
[Zmieniono 2016-08-21 08:39 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Stawki dla niedoświadczonych tłumaczy Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |