pamięć tłumaczeniowa w memoQ
Thread poster: brouhaha
brouhaha
brouhaha
Poland
Sep 5, 2016

Cześć wszystkim!

Jestem początkującym tłumaczem i obecnie pracuję nad magisterskim projektem tłumaczeniowym. Polega on na tym, że przetłumaczony maszynowo tekst poprawiam w memoQ. Tutaj pojawia się moje pytanie - potrzebuję zbudować taką pamięć tłumaczeniową, która uwzględni zarówno segmenty przetłumaczone przez machine translation, jak i moje sugestie. Jest jeszcze jeden problem - po wyeksportowaniu TM-ki do TMX nie jest ona czytelna, gdyż zawiera np. takie
... See more
Cześć wszystkim!

Jestem początkującym tłumaczem i obecnie pracuję nad magisterskim projektem tłumaczeniowym. Polega on na tym, że przetłumaczony maszynowo tekst poprawiam w memoQ. Tutaj pojawia się moje pytanie - potrzebuję zbudować taką pamięć tłumaczeniową, która uwzględni zarówno segmenty przetłumaczone przez machine translation, jak i moje sugestie. Jest jeszcze jeden problem - po wyeksportowaniu TM-ki do TMX nie jest ona czytelna, gdyż zawiera np. takie informacje:





Byłbym niezmiernie wdzięczny za każdą wskazówkę!
Collapse


 
Jakub Kościelniak
Jakub Kościelniak
Poland
Local time: 20:20
Member (2013)
English to Polish
+ ...

MODERATOR
Jakie informacje? Sep 6, 2016

Obawiam się, że ten fragment, świadczący o nieczytelności, się nie wkleił...
Skąd pamięć eksportowana jest do TMXa? Z MemoQ?


K.


 
brouhaha
brouhaha
Poland
TOPIC STARTER
memoQ Sep 6, 2016

Tak, z memoQ. Mógłbym też wyeksportować dwie, ale nie chciałbym, żeby tak wyglądały.

Pamięć zawiera np. tytuł tłumaczonego dokumentu, ogólnie można to określić jako "dziwne znaczki". Nie mam pojęcia jak się tego pozbyć.

[Edited at 2016-09-06 18:02 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:20
Polish to English
+ ...
Pytanie Sep 7, 2016

Jeżeli widzisz "dziwne znaczki", to w jakim programie oglądasz pamięć?

 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 20:20
English to Polish
+ ...
potrzebny zrzut Sep 7, 2016

Może wstaw zrzut, to będziemy w stanie pomóc. Na razie nie wiadomo, jak wyglądają "dziwne znaczki" i co je powoduje.

 
brouhaha
brouhaha
Poland
TOPIC STARTER
Notatnik Sep 7, 2016

Pamięć w formacie TMX otworzyłem w notatniku. Próbowałem też w Excelu i otworzyła mi się tabelka, w której było np. creation tool, seg type, data type, change date i creation date. Są wprawdzie jakieś segmenty z tekstu źródłowego, ale nie znalazłem mojego tłumaczenia.

Sugerujecie, że pamięć powinienem otworzyć przeznaczonym do tego programem?


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 20:20
English to Polish
+ ...
otwieranie tmx Sep 8, 2016

Pamięci tłumaczeniowe najlepiej otwierać w CATach albo w edytorach TM (np. w bezpłatnym Olifancie).
Są wyjątki: np. natywne TM z Wordfasta Classic i Pro (do wersji 3 włącznie) są zapisywane m.in. w formacie *.txt.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 20:20
English to Polish
+ ...
Też sobie otworzyłam tmx w notatniku Sep 8, 2016

I były np. takie "znaczki":
<seg>Erlöse Blockware 20%</seg>
<seg>Erlöse Blockware 0% EU</seg>
V Erlöse Blockware 20%


V Przychody towary blokowe 20%

Wydaje mi się to normalne, a tłumaczenie jest zawarte. Trzeba się dobrze przyjrzeć. Nie wydaje mi się, aby można było wyekstrahować z tego "czysty tekst". Chyba że ręcznie w Wordzie...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

pamięć tłumaczeniowa w memoQ






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »