16.07 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom śr. zaawansowany Thread poster: Jacek Mikrut
|
Wrocław Rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=8 Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie radzić sobie z pracą w obrębie projektów Studio 2017, 2015, 2014, z niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików w obrębie programu i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyska... See more Wrocław Rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=8 Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie radzić sobie z pracą w obrębie projektów Studio 2017, 2015, 2014, z niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików w obrębie programu i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyskają szeroką wiedzę na temat pakietu Studio, wykorzystując do dodatkowe możliwości programu. Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczne sytuacje, w których tłumacz zajmuje się bardziej zaawansowanym przygotowaniem własnych projektów tłumaczeniowych, zmienia ustawienia obsługi najbardziej popularnych plików jak Word, Excel czy PDF, korzysta z funkcji weryfikacyjnych Tradosa czy przygotowuje profile kontroli jakości. Skupiany się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”. Certyfikat Localize.pl to jedyne w Polsce Autoryzowane Centrum Szkoleniowe SDL Trados co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma zaświadczenie udziału w szkoleniu oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika. Zagadnienia - „Duże” projekty w SDL Trados— dlaczego oferują więcej możliwości, niż opcja tłumaczenia pojedynczego pliku: - określanie przeznaczenia pliku w ramach projektu, - praca z wieloma pamięciami tłumaczeń, - dodatkowe ustawienia pamięci tłumaczeń, - szablony projektów; - poruszanie się po strukturze projektów na dysku twardym i porównanie różnych typów projektów, - wykorzystanie raportów funkcji analizy do rozliczeń, - zarządzanie projektami: - dodawanie i usuwanie plików, - konfigurowanie ustawień plików Word przed tłumaczeniem, - konfigurowanie ustawień plików Excel przed tłumaczeniem, - konfigurowanie ustawień plików PDF przed tłumaczeniem; - funkcja pseudo-tłumaczenia, czyli przewidywanie problemów związanych z tekstem niedopasowanym do obrazów i innych obiektów po tłumaczeniu, - w jaki sposób korzystać z trybu weryfikatora (review mode), - konfiguracja dodatku odpowiedzialnego za kontrolę jakości (QA Checker), - więcej zadań wsadowych — jak pracować jeszcze szybciej, - podstawowe operacje na pamięciach tłumaczeń. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 16.07 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom śr. zaawansowany Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |