Перевод как бы из лавки древностей. Что такое jewellers’ cotton?
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:01
English to Russian
+ ...
May 6, 2017

THE PERSONAL HISTORY AND EXPERIENCE OF DAVID COPPERFIELD THE YOUNGER
CHAPTER 1. I AM BORN

… with her bonnet tied over her left arm, stopping her ears with jewellers’ cotton.

Перевод:
… подвязав лентами свою шляпку к левой руке, она затыкала себе уши хлопчатой бумагой из ювелирной лавки.

Комментарий переводчика:
...хло
... See more
THE PERSONAL HISTORY AND EXPERIENCE OF DAVID COPPERFIELD THE YOUNGER
CHAPTER 1. I AM BORN

… with her bonnet tied over her left arm, stopping her ears with jewellers’ cotton.

Перевод:
… подвязав лентами свою шляпку к левой руке, она затыкала себе уши хлопчатой бумагой из ювелирной лавки.

Комментарий переводчика:
...хлопчатой бумагой из ювелирной лавки. - Во времена Диккенса в иных случаях специально обработанная бумага заменяла вату; на такой бумаге ювелиры обычно раскладывали драгоценности у себя в лавках.

В 19 веке хлопчатой бумагой называли хлопок и вату. Непонятно, почему этот термин использован в переводе, сделанном в 20 веке, да ещё с таким комментарием.
Collapse


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:01
French to Russian
+ ...
Да уж... May 6, 2017

Oleg Delendyk wrote:
В 19 веке хлопчатой бумагой называли хлопок и вату.


Вот "ваты" в переводе и хватило бы.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Сергей, какая у вас версия Лингвы? May 6, 2017

Sergei Leshchinsky wrote:

Даже в Лингве есть


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:01
French to Russian
+ ...
Господа, тут суть не в словарях. May 7, 2017

Это типичный пример, когда стоит идти на генерализацию термина. И не изобретать в русском языке "ювелирную вату" (которая вряд ли чем-то отличается от нам привычной).
В данном случае суть пассажа все-таки в стиле поведения героини. А вот будь описание жизни и быта ювелирной лавки - там можно вдаваться в тонкости ремесла.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
мерило May 7, 2017

Актуальность - единственный показатель.

На сегодняшний день некоторые компании всё ещё производят вату высококачественной очистки (по белизне, текстуре, без примесей и особенно без следов хлора и кислот) для ювелирных изделий.
...
See more
Актуальность - единственный показатель.

На сегодняшний день некоторые компании всё ещё производят вату высококачественной очистки (по белизне, текстуре, без примесей и особенно без следов хлора и кислот) для ювелирных изделий.

Скорее всего, если автор уточняет, то такая вата всё же отличалась, как минимум "гламур" или "ремесло". Для более точного сравнения нужно бы знать насколько это было необходимо и распространено или же a bee in her bonnet.

А пояснения к тексту - это редкий признак заботы и даже уважения к читателю, чтобы точнее передать нюансы, стилистические приёмы или даже авторский смысл и подтекст. Хотя всё равно только в оригинале остаётся то, что утрачено (или намеренно пожертвовали) в процессе перевода.
Collapse


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:01
French to Russian
+ ...
Мне кажется, тут скорее другое May 7, 2017

Не будем забывать, что основное значение для cotton - это все-таки хлопок как растение или хлопчатобумажная ткань. Вата - если ситуация не очевидна - обычно получит эпитет, вроде absorbent cotton (в медицинском контексте, в частности).
Так что в тексте скорее не акцент на гламур, а указание типа материала (не ткань, а масса волокон как таковая).
ИМХО.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 12:01
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Не надо переводить лишнее May 7, 2017

Tatiana Pelipeiko wrote:

Oleg Delendyk wrote:
В 19 веке хлопчатой бумагой называли хлопок и вату.


Вот "ваты" в переводе и хватило бы.


Совершенно с вами согласен.
Этот перевод сделан в старомодной манере "переводить все". В этом конкретном случае уточнения про вату и отдельное примечание читателю только мешают.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод как бы из лавки древностей. Что такое jewellers’ cotton?


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »