Advice on Organizing TMs
Autor wątku: JW Narins
| | JW Narins
Local time: 16:49
rosyjski > angielski
I translate RuEn and Ukr>En in a number of very different areas: legal, journalistic, literary (high), literary (pop), and more.
I've just moved from Studio 2015 to Studio 2017.
I want to use it as an opportunity to improve upon my rather haphazard use of the CAT tool.
I'm thinking bringing over the files, reviewing them, and making a project TM for each specific project, so i'll have a set of relatively small, thematically focused, "granular" TMs, so that for any new project I can combine them to have a focused choice of TMs.
But perhaps that's wrong and I'm thinking of TMs like autosuggest dictionaries...
In short, my goal is simple enough: to use whatever resources are available to maximize the number of suggestions I get while typing (I'm especially looking forward to the idea of TM unit fragments being a suggestion source) - and then have it be rich enough that I'll want to cut down the sources contributing those suggestions to leave a manageable number of maximally relevant suggestions.
Any and all advice (the more detailed, the better) would be appreciated.
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »