This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Export of word contains source language in the end of the document
Thread poster: rogerB
rogerB Norway Local time: 08:01 Member (2003) English to Norwegian + ...
Apr 24, 2017
We have experienced a strange behavior from Studio 2015 on Word files from one of our clients.
Our team translates them into several languages, and when we clean the files, there is always source text in the end of the document (last 1 1/2 page).
At first we thought it was an oddity in the first file, but now we have had this on four consecutive jobs from the same client, but not on Word files from other clients.
Have any had any similar experiences, and/o... See more
We have experienced a strange behavior from Studio 2015 on Word files from one of our clients.
Our team translates them into several languages, and when we clean the files, there is always source text in the end of the document (last 1 1/2 page).
At first we thought it was an oddity in the first file, but now we have had this on four consecutive jobs from the same client, but not on Word files from other clients.
Have any had any similar experiences, and/or have a solution to this? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roy Oestensen Denmark Local time: 08:01 Member (2010) English to Norwegian (Bokmal) + ...
Check that tags are in the right place
Apr 24, 2017
This definitely sounds like some misplaced tag in the translation to me. I would carefully check the tags at the place where this happens in the translation and see if the tags are in the right order and correctly placed in target.
There is a possibility that the translator is not doing the translation in Studio and does not run a last tag check in Studio. Personally I do the translations in Dejavu, but I always make sure to run a thorough check in Studio before delivering the trans... See more
This definitely sounds like some misplaced tag in the translation to me. I would carefully check the tags at the place where this happens in the translation and see if the tags are in the right order and correctly placed in target.
There is a possibility that the translator is not doing the translation in Studio and does not run a last tag check in Studio. Personally I do the translations in Dejavu, but I always make sure to run a thorough check in Studio before delivering the translation, as I know tags may come on the wrong order otherwise.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
rogerB Norway Local time: 08:01 Member (2003) English to Norwegian + ...
TOPIC STARTER
Tested tags and Studio
Apr 24, 2017
Roy Oestensen wrote:
This definitely sounds like some misplaced tag in the translation to me. I would carefully check the tags at the place where this happens in the translation and see if the tags are in the right order and correctly placed in target.
There is a possibility that the translator is not doing the translation in Studio and does not run a last tag check in Studio. Personally I do the translations in Dejavu, but I always make sure to run a thorough check in Studio before delivering the translation, as I know tags may come on the wrong order otherwise.
Roy
I have quadruple (if not more) checked that all tags are in place, and they are. NOt that many tags in the text either. Have also made sure that all translators use Studio, and they do. Even translated one of the target languaged myself, and the error is there as well.
Only I see is that the segment it "crashes" on starts with tag for an image, but that have not been an issue earlier
[Edited at 2017-04-24 13:29 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.