This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Since having updated our SDL Trados Studio 2015 lilicenses to SR-3, I have found that in *.docx target files of a 100% translated file in Studio, quite a few segments remain untranslated, and are not in the SDLXLIFF file either, so were not extracted from the source file. This means that during translation you are not aware that some sentences will not be translated, which only becomes clear when looking at - and spellchecking - the target file. Always, the... See more
Dear fellow Trados users,
Since having updated our SDL Trados Studio 2015 lilicenses to SR-3, I have found that in *.docx target files of a 100% translated file in Studio, quite a few segments remain untranslated, and are not in the SDLXLIFF file either, so were not extracted from the source file. This means that during translation you are not aware that some sentences will not be translated, which only becomes clear when looking at - and spellchecking - the target file. Always, the sentences that remain untranslated in the target file follow a sentence that ends with a footnote. I have all filters in file types for *docx documents checked, including the one for Microsoft Office 2016, which we use.
Have any of you come across this problem as well, and perhaps worked out a solution?
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.