Mobile menu
 
Subscribe to Subtitling Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
 Good subtitling software?    ( 1... 2)
Daithi
Aug 2, 2016
16
(1,552)
Mark
Mar 9
 Rates for subtitling
1
(434)
 Is it unusual for companies to provide their own subtitling software?
12
(647)
jbjb
Feb 21
 Tips for Translating Subtitles More Efficiently
Brooke Cochran
Jun 21, 2016
8
(1,291)
 Question on Subtitle Edit use
7
(455)
 Someone to indicate me a good subtitling software?    ( 1... 2)
22
(1,319)
 Subtitling doubts - quotation marks
5
(365)
 SDH subtitling rate - € 1.80 per minute
Valentina Ambrogio
May 25, 2015
10
(2,083)
 MA AUDIOVISUAL TRANSLATION?
xxxsaritamzn
Jan 4, 2012
6
(6,589)
 Logiciel de sous titrage
6
(452)
 Need some advice about how to start with subtitle translating
1
(529)
 Companies, which pay more than 3 USD per subtitles translation
Zoya Katsoeva
Nov 9, 2016
5
(940)
Sarah McDowell
Dec 16, 2016
 Ask me anything about subtitling    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9... 10)
Max Deryagin
Mar 20, 2015
145
(25,153)
Max Deryagin
Dec 9, 2016
 Traineeship as a Subtitler in New York City possibly or US in general
2
(579)
The Misha
Nov 30, 2016
 Professional Subtitling Software (UK + GER)    ( 1... 2)
JuliaGoellnitz
Feb 28, 2010
19
(19,796)
Laura Brown
Nov 29, 2016
 Which free subtitling software?
FedericaPalm
Nov 28, 2016
9
(709)
 What subtitling free software?    ( 1... 2)
Fatima Noronha
Jun 26, 2014
23
(4,825)
 Subtitling rates
Natalia Tarquino
Nov 18, 2016
14
(1,277)
panyingzhao
Nov 21, 2016
 Subtitle Workshop - "Cannot render media!"
www.WIESIOLEK.eu
Nov 14, 2016
1
(554)
agdelamunoza
Nov 18, 2016
 Subtitling brand names...
adamada
Nov 8, 2016
5
(580)
Gerard de Noord
Nov 9, 2016
 Dealing with sounds in sub-titling
Nepali_English
Nov 4, 2016
1
(414)
Sylvano
Nov 5, 2016
 Simple docx editing for subtitling - combining source and target to single document
Laura Brown
Nov 4, 2016
0
(315)
Laura Brown
Nov 4, 2016
 Lemony 5: problems converting
Joana Polonia
Nov 2, 2016
1
(294)
Max Deryagin
Nov 3, 2016
 How long does it take to get the result of subtitling test (En>JP) ?
AGardens
Nov 1, 2016
4
(565)
AGardens
Nov 1, 2016
 Extracting subtitles from DVD
SashaNa
Oct 22, 2016
10
(802)
Mark
Oct 24, 2016
 any similar experiencies with a selection process?    ( 1... 2)
Mercedes Fatas
Aug 22, 2016
18
(1,940)
Thayenga
Oct 20, 2016
 Proofreading subtitles, what to expect?
Eli Knutsen
Oct 17, 2016
4
(633)
jbjb
Oct 17, 2016
 Volunteer Subtitler needed for Interview
ben776
Oct 14, 2016
1
(364)
Robert Forstag
Oct 17, 2016
 Translation fees on subtitling
AneValdovinos
Feb 13, 2015
5
(2,661)
 Direct Clients for Subtitle Translation
Eric S.
Sep 30, 2016
8
(976)
Eric S.
Oct 12, 2016
 Aegisub help needed
ayanohannah
Sep 15, 2016
5
(525)
ayanohannah
Sep 15, 2016
 [Subtitling Rates] per minute rates    ( 1, 2, 3, 4... 5)
The LT>EN Guy
Aug 6, 2006
71
(75,949)
 Subtitling Software Monal 2008 LE
isabel faria
Dec 10, 2014
5
(2,230)
S_Reynolds
Sep 5, 2016
 Possible extremely high volume free translation "test" - is it a scam?
Eric S.
Aug 29, 2016
8
(1,086)
jbjb
Sep 2, 2016
 How to bill? How to come up with the total $
Cristabel
Aug 18, 2016
5
(689)
 Subtitling translation tests    ( 1... 2)
Lenka
Jan 18, 2004
23
(14,364)
yasser Boubou
Aug 18, 2016
 Convert to .PAC without losing formatting
CatiaC
Aug 14, 2016
0
(349)
CatiaC
Aug 14, 2016
 Swift Softel and Windows 10
Faustine Roux
Jun 15, 2016
5
(725)
Faustine Roux
Jun 28, 2016
 TranStation experts?
perrotta76
Apr 5, 2013
4
(3,516)
 Eng. Closed Caption Freelance Rates
seelybeely
Jun 19, 2016
0
(463)
seelybeely
Jun 19, 2016
 Feedback from translator / subtitlers
diogobarroso
May 25, 2016
2
(897)
diogobarroso
May 26, 2016
 Subtitle Workshop: how to save line breaks
Janaina Ribeiro
May 22, 2016
3
(751)
Janaina Ribeiro
May 22, 2016
 Questions about subtitling work
jonathannpereda
May 17, 2016
1
(841)
 VTT files
Gillian Searl
May 17, 2016
2
(551)
Gillian Searl
May 17, 2016
 Are there any CAT tools for subtitling?
daphne3038
Mar 3, 2016
13
(2,262)
 Best method to translate subtitle
prox2me
May 15, 2016
4
(823)
jbjb
May 16, 2016
 Doubting about installing a proprietary software from agency which requires remote installation
raquelr
May 14, 2016
12
(1,257)
Maija Cirule
May 16, 2016
 How to control SWIFT with autohotkey/Plover?
sootymatt
May 9, 2016
3
(502)
Max Deryagin
May 11, 2016
 Subtitling vs dubbing
dianasantos21
Apr 28, 2016
7
(841)
PAS
Apr 29, 2016
 Difference between a template and a spotting list
Gabriella Pierro
Apr 5, 2016
6
(1,031)
Michael Wetzel
Apr 27, 2016
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

= Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją

Advanced search


Translation news



Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca