Children subtitling
Thread poster: Georgina_56
Georgina_56
Georgina_56
United Kingdom
May 22, 2017

Hello everyone,

I'm currently working on a project about subtitling cartoons for children does anyone has any useful material or suggestions?


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:55
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
According to my recommendations... DON'T! May 22, 2017

Please see http://www.lamensdorf.com.br/dub-or-sub.html

Among other relative shortcomings of subtitling, I say:
Audiences that have limited or no fast reading ability (small children, illiterate people, visually impaired people, foreigners) will have limited or no access to the content.


So, depending on the age of your target audience, dubbing may be the best option.

Each child is different.
Some kids will learn to read quickly at an early age, while others may take several more years.


 
philgoddard
philgoddard
United States
German to English
+ ...
. May 22, 2017

Many otherwise intelligent adults won't watch subtitled content. So your chances of getting children to do so are close to zero.
One exception would be cartoons specifically designed to teach kids to read.

(I initially thought your post was about child labour!)


 
jbjb
jbjb  Identity Verified
Estonia
Local time: 11:55
Estonian to English
+ ...
children May 22, 2017

Depends on the age of children. In traditional subtitling countries children start to read earlier and also start to prefer subtitles (and original sound) and hate dubbing much earlier in life. But dubbing is the preferred way for very small kids in all countries.
The common way of subtitled cartoons in subtitling countries is for parents to watch the shows with the kids and read the subtitles out loud (also encouraging kids to start reading earlier and faster).
Just Google "read sub
... See more
Depends on the age of children. In traditional subtitling countries children start to read earlier and also start to prefer subtitles (and original sound) and hate dubbing much earlier in life. But dubbing is the preferred way for very small kids in all countries.
The common way of subtitled cartoons in subtitling countries is for parents to watch the shows with the kids and read the subtitles out loud (also encouraging kids to start reading earlier and faster).
Just Google "read subtitles children" for a variety of resources on the subject.

[Edited at 2017-05-22 16:26 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Children subtitling







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »