Mobile menu

Stron w wątku:   < [1 2 3 4]
Translator rates calculator

This discussion belongs to Translator resources » "Translator rates calculator".
You can see the translator resources page and participate in this discussion from there.


Khaldun Al-Qaisi  Identity Verified
Zjednoczone Emiraty Arabskie
Local time: 14:12
Członek ProZ.com
od 2013

angielski > arabski
+ ...
Please do not accept low rates Aug 20, 2015

Hi Gregory,

I read your post and I would like to answer your question:

Ya, please do not offer low rates even if you are beginner ... your rates should be average NOT low


because agencies may be worried about the quality of the translation for beginners have no experience, they gonna pay by reviewing and proofreading ...etc.

You will gain experience with time so please do not worry much.

Best luck


Direct link Reply with quote
 

Gregory Lassale  Identity Verified
USA
Local time: 05:12
angielski > francuski
+ ...
follow up question Aug 20, 2015

Khaldun Al-Qaisi wrote:

Hi Gregory,

I read your post and I would like to answer your question:

Ya, please do not offer low rates even if you are beginner ... your rates should be average NOT low


because agencies may be worried about the quality of the translation for beginners have no experience, they gonna pay by reviewing and proofreading ...etc.

You will gain experience with time so please do not worry much.

Best luck


Thanks for the feedback! What do you then do when you receive a job offer with a flat-rate that, when calculated on a per-word basis, equals about $0.04-$0.05 / wrd? Do you just turn those down?

Thanks again.

EDIT: Oops nevermind, I just noticed the header of your post says "do not accept low rates". I guess that answers my follow up question as well. Thanks!

[Edited at 2015-08-20 12:15 GMT]

[Edited at 2015-08-20 14:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Khaldun Al-Qaisi  Identity Verified
Zjednoczone Emiraty Arabskie
Local time: 14:12
Członek ProZ.com
od 2013

angielski > arabski
+ ...
Try to negotiate but turn it down eventually Aug 20, 2015

Yes you can turn the request down if you really find it necessary

Gregory Lassale wrote:

Khaldun Al-Qaisi wrote:

Hi Gregory,

I read your post and I would like to answer your question:

Ya, please do not offer low rates even if you are beginner ... your rates should be average NOT low


because agencies may be worried about the quality of the translation for beginners have no experience, they gonna pay by reviewing and proofreading ...etc.

You will gain experience with time so please do not worry much.

Best luck


Thanks for the feedback! What do you then do when you receive a job offer with a flat-rate that, when calculated on a per-word basis, equals about $0.04-$0.05 / wrd? Do you just turn those down?

Thanks again.

EDIT: Oops nevermind, I just noticed the header of your post says "do not accept low rates". I guess that answers my follow up question as well. Thanks!

[Edited at 2015-08-20 12:15 GMT]

[Edited at 2015-08-20 14:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

John Fossey  Identity Verified
Kanada
Local time: 06:12
Członek ProZ.com
od 2008

francuski > angielski
Don't sell yourself short Aug 21, 2015

Gregory Lassale wrote:

...

I once read on this forum that even a beginning translator should never offer to work for very low rates and that they should still charge a reasonable fee of around $0.08/$0.09 per word in order not to undermine other freelancers. Does everyone agree?

...


Yes, I agree, especially in your language pairs. Even the prices you mention should be the low end of what you should consider. If you are getting offers lower than that you are not reaching the right people.

If you want to work for agencies, the simplest thing is to sort through the BlueBoard for well rated outsourcers, then go to their websites to find out how to register with them. All agencies today have somewhere on their website where you can register as a service provider. If they have special requirements they will say there. You will also be asked to register your price - don't sell yourself short. You will find that if you are a reliable translator there will be work for you. At a higher price you will attract a higher-paying clientele.

Whether you work part-time or full-time is not the point, the point is knowing your capacity (XX words per day) and never being late. If you only have time for 1000 words per day, that's fine, just know it and commit to it when you are asked if you are available.

[Edited at 2015-08-21 00:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alena Kandratchyk  Identity Verified
Białoruś
Local time: 13:12
Członek ProZ.com
od 2016

angielski > rosyjski
+ ...
Great Oct 6, 2016

A very good summary.

Direct link Reply with quote
 
Maxi Schwarz
Local time: 05:12
niemiecki > angielski
+ ...
but is it? Oct 6, 2016

Alena Kandratchyk wrote:

A very good summary.

I just looked at that summary. Among other things it suggested discounts for "bulk" work and for the use of CAT tools. A translation is not like a bulk industry. For example producing bottles of ketchup where the initial time and monetary cost consists of setting everything up, and after that the more you produce, the more lucrative it is. In translation the last word is as hand-crafted as the first, and large quantity translations carry their own risks and difficulties. I don't see it as an authoritative article, and would be said to see the ideas of of those kinds of discounts take hold as something "one does".


Direct link Reply with quote
 

Cinamon
Hiszpania
Local time: 10:12
hiszpański > niemiecki
+ ...
Translation is art, not bulk Feb 1


In translation the last word is as hand-crafted as the first,..


BRAVO and AMEN to this.


Direct link Reply with quote
 

VPSri
Indie
Local time: 15:42
angielski > hindi
300 words per hour, 3 hours a day, 3 days a week... really? Feb 7

Gabriela Hebin wrote:

Please, just look at the default values on this formula.

A newbie translator might see this formula and expect to support his/her family's lifestyle by translating during only 70% of their "working" time, yet expects to do so by only translating 300 words per hour. Of course he/she feels it is perfectly reasonable to expect 4 weeks a year of what amounts to a paid vacation, and then to only work for 3 hours a day, 3 days a week.

Hello??? ON WHAT PLANET can you support yourself working 3 hours a day, 3 days a week, 48 weeks a year, if you're only good enough to produce 300 words an hour?

THEN someone else chimes in agreeing that they can only manage to produce some 1000-1200 words per day, so the newbie feels justified in the presumptions.

REALITY CHECK: 1000 words per day is NOT a professional rate of production! All of the translators who I work with can produce a minimum of 4000 words per day, some of them up to 8000, so let's get real here. Step it up.

What is the amount that you are willing to earn while you sit at home in front of your lapton in your jammies?
What is the value of being able to watch your own children rather than send them off to be "cared for" by strangers?
How cool is it to be able to take a break from your emails to move your laundry from the washer to the dryer?
Or to water your garden between assignments?
What is the value of NOT having to wear a suit and tie (or nylons and heels)?
Of NOT having to commute X number of hours each week?
Of NOT having to waste the the gas and wear and tear on your car?
How amazing is it to be in touch with people from all over the world and not have to sit in some fluorescent-lit office listening to some yahoo spouting the usual office gossip and politics while you pretend to care?
And what could be better than to avoid ALL of those things and still earn MANY times more than what an office worker earns?

To me, that kind of freedom is priceless.

Please enlighten me, even in the most Socialist of societies, since when does 300 words per hour X 3 hours a day X 3 days a week constitute an effort to earn a living? A business owner always works MORE than a full-time employee, not less. Greater freedom only comes with greater responsibility.

Enough said.

I'm sure this post will create hate mail, but so what? I'm sitting at home making my own coffee and listening to the TV while I laugh at the flames from the newbies who can only translate 1000 words per day.




Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translator rates calculator

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca