Kitap Çevirmenliği Thread poster: Handan Ceyhan
|
Arkadaşlar herkese merhaba, Yaklaşık 16 senedir teknik/yazınsal alanda çevirmen/editör olarak çalışıyorum. Ama kalbimde yatan "kitap çevirmenliği". Kitap çevirmeni olmanın yolları nedir? Daha önce kitap çevirisi yapmamış olmanın yayınevine başvuruda olumsuz yanları var mıdır? Kitap çevirmeni olan/olmayan veya olmak isteyen arkadaşların görüşlerini öğrenmek isterim. | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 02:21 German to Turkish + ... Komik ücretler | Jan 5, 2017 |
16 yılın sonunda kitap çevirmeni olmanız bence uygun olabilir, ustalaşmışsınızdır artık; kaldı ki günümüzde berbat bir Türkçeye sahip çömezler bile kitap çevirisine yeltenebiliyor. Yayın evlerine başvurun, kitap çevirisi yapmak istediğinizi bildirin, sanırım olumlu cevaplar alacaksınız. Yalnız gözünüz parada olmasın, berbat ücretler teklif edilebilir ve size, “isim yapacaksınız” denir. Belki biraz isim yaparsınız, ancak insanlar ünlü bir kitap çevirme... See more 16 yılın sonunda kitap çevirmeni olmanız bence uygun olabilir, ustalaşmışsınızdır artık; kaldı ki günümüzde berbat bir Türkçeye sahip çömezler bile kitap çevirisine yeltenebiliyor. Yayın evlerine başvurun, kitap çevirisi yapmak istediğinizi bildirin, sanırım olumlu cevaplar alacaksınız. Yalnız gözünüz parada olmasın, berbat ücretler teklif edilebilir ve size, “isim yapacaksınız” denir. Belki biraz isim yaparsınız, ancak insanlar ünlü bir kitap çevirmeni bilmezler, sadece yazarlar akılda kalır. İyice bir düşünün, başvuru yapın, varsa elinizdeki çeviri örmeklerinden gönderin. Uzun ve rahat teslimat süreleri istemeyi unutmayın, böylece hem eski müşterilerinizden gelen işleri yapar, hem de kolayca kitap çevirisine devam edersiniz. Sözleşme olmadan da olmaz, önce sözleşme sonra çeviri teslimi. Kimi yayınevleri ödeme bile yapmıyormuş, bunları da netten bir araştırıverin. Kara koyunlar her branşta mevcut. Ben bu seneye kadar gelen tekliflerin hepsini reddettim, çünkü verilen ücretler gerçekten benim için çok komik. Bu sene çevirisini yaptığım/yapacağım iki eser herhalde yayınlanacak gibi görünüyor. Birisi zaten elimde hazır, biraz düzelttikten sonra göndereceğim. Diğerine ise yeni başlamıştım, onu da istiyorlar, hayırlısı. Yolunuz açık olsun… ▲ Collapse | | | Handan Ceyhan Türkiye Local time: 02:21 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Daha önce hiç kitap çevirisi yapmadım | Jan 5, 2017 |
Haluk Erkan wrote: 16 yılın sonunda kitap çevirmeni olmanız bence uygun olabilir, ustalaşmışsınızdır artık; kaldı ki günümüzde berbat bir Türkçeye sahip çömezler bile kitap çevirisine yeltenebiliyor. Yayın evlerine başvurun, kitap çevirisi yapmak istediğinizi bildirin, sanırım olumlu cevaplar alacaksınız. Yalnız gözünüz parada olmasın, berbat ücretler teklif edilebilir ve size, “isim yapacaksınız” denir. Belki biraz isim yaparsınız, ancak insanlar ünlü bir kitap çevirmeni bilmezler, sadece yazarlar akılda kalır. İyice bir düşünün, başvuru yapın, varsa elinizdeki çeviri örmeklerinden gönderin. Uzun ve rahat teslimat süreleri istemeyi unutmayın, böylece hem eski müşterilerinizden gelen işleri yapar, hem de kolayca kitap çevirisine devam edersiniz. Sözleşme olmadan da olmaz, önce sözleşme sonra çeviri teslimi. Kimi yayınevleri ödeme bile yapmıyormuş, bunları da netten bir araştırıverin. Kara koyunlar her branşta mevcut. Ben bu seneye kadar gelen tekliflerin hepsini reddettim, çünkü verilen ücretler gerçekten benim için çok komik. Bu sene çevirisini yaptığım/yapacağım iki eser herhalde yayınlanacak gibi görünüyor. Birisi zaten elimde hazır, biraz düzelttikten sonra göndereceğim. Diğerine ise yeni başlamıştım, onu da istiyorlar, hayırlısı. Yolunuz açık olsun… Haluk Bey, Öncelikle yanıtınız için çok teşekkür ederim. Yayınevlerine başvuruda bulunmayı düşünüyorum ancak daha önce hiç kitap çevirisi yapmamış bir çevirmenin iş alabilme olasılığı nedir sizce? Beni en çok bu husus düşündürüyor | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 02:21 Member (2007) Turkish to English + ... Neden Kitap Çevirmenligi? | Jan 5, 2017 |
Kisisel meraktan degil, size yardimci olabilmek için sormak istiyorum. Kitap çevirmenligi ile ilgili sizi en fazla çeken noktalar nelerdir? Neden kitap çevirmeni olmak istiyorsunuz? Ben yerinizde olsam yukaridaki sorularin yanitlarini bir MS Word dosyaya yazar ve bu yolda ilerlerken kullanirdim (kapak yazisinda, vs). Sadece sözlü yanitlar bazen yetmeyebiliyor. | |
|
|
Handan Ceyhan Türkiye Local time: 02:21 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Kitap çevirmenliği | Jan 9, 2017 |
ATIL KAYHAN wrote: Kisisel meraktan degil, size yardimci olabilmek için sormak istiyorum. Kitap çevirmenligi ile ilgili sizi en fazla çeken noktalar nelerdir? Neden kitap çevirmeni olmak istiyorsunuz? Ben yerinizde olsam yukaridaki sorularin yanitlarini bir MS Word dosyaya yazar ve bu yolda ilerlerken kullanirdim (kapak yazisinda, vs). Sadece sözlü yanitlar bazen yetmeyebiliyor. Atıl Bey, Kitap çevirmenliğinde en fazla ilgimi çeken husus; kendimi edebi alanda geliştirme isteğim. Ayrıca endüstriyel çeviriye kıyasla sürekliliği daha fazla olan bir işle uğraşmak keyifli olur diye düşünüyorum. Kısacası kafamı daha fazla çalıştırma ihtiyacı duyuyorum.... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kitap Çevirmenliği No recent translation news about Türkiye. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |