This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Перекладач з англійської мови НА українську чи українськОЮ?
Thread poster: Vadim Khazin
Vadim Khazin Local time: 07:43 English to Ukrainian + ...
Sep 12, 2014
Шановні колеги! Висловіться, будь ласка. Це формулювання потрібне для затвердження "звання" перекладачів, сертифікованих АТА в цьому напрямку. В нашій групі з англо-української сертифікації виникли розбіжності щодо цього; сподіваюсь на вашу допомогу. Дякую заздалегідь, Вадим Х.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olga Dyakova Ukraine Local time: 14:43 Spanish to Russian + ...
Перекладач з англійської мови на українську мову
Sep 12, 2014
Але "переклад [книги] українською".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MariyaN (X) United States Japanese to Russian + ...
На українську.
Sep 12, 2014
Тому що "перекладачів українською" не буває. Це як "художник маслом". Можна перекладати українською або бути перекладачем, який перекладає на українську. До того ж "з" якось потребує вказівки на напрямок перекладу, а орудний відмінок є орудний відмінок.
Тому що "перекладачів українською" не буває. Це як "художник маслом". Можна перекладати українською або бути перекладачем, який перекладає на українську. До того ж "з" якось потребує вказівки на напрямок перекладу, а орудний відмінок є орудний відмінок.
А взагалі-то "на українську", якщо підкреслюється напрямок перекладу - переклад з англійської на українську. http://sum.in.ua/s/perekladaty
"Переклад українською", якщо йдеться просто про те, що українська версія є перекладом, а не оригіналом.
Це як translation from English into Ukrainian - Ukrainian translation (of a document).
До того ж, все залежить від граматичних зв'язків між словами та від змісту тексту. Наприклад, "переклад українською з англійської" означає, що документ (або інший вид інформації), що надається українською, є перекладом з англійського оригіналу; або наголошується те, що переклад було зроблено саме з англійської. А якщо важливим є тільки самий факт виходу певного твору в перекладі певною мовою, то зазвичай вказують тільки мову перекладу - наприклад, "книжки цього автора вперше перекладено українською". А якщо "переклад з англійської на українську" - то тут наголос більше на самий процес перекладу з однієї мови на іншу, причому важливо згадати обидві мови та напрямок перекладу, і тут без прийменника важче просто тому, що прийменник допомагає зрозуміти граматичний зв'язок між словами.
У Вашому випадку - "перекладач з англійської на українську". ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vadim Khazin Local time: 07:43 English to Ukrainian + ...
TOPIC STARTER
Вельми вдячний
Sep 13, 2014
Вельми вдячний за аргументовані відповідію
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free