Перекладач з англійської мови НА українську чи українськОЮ?
Thread poster: Vadim Khazin
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 07:43
English to Ukrainian
+ ...
Sep 12, 2014

Шановні колеги!
Висловіться, будь ласка. Це формулювання потрібне для затвердження "звання" перекладачів, сертифікованих АТА в цьому напрямку. В нашій групі з англо-української сертифікації виникли розбіжності щодо цього; сподіваюсь на вашу допомогу.
Дякую заздалегідь,
Вадим Х.


 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:43
Spanish to Russian
+ ...
Перекладач з англійської мови на українську мову Sep 12, 2014

Але "переклад [книги] українською".

 
MariyaN (X)
MariyaN (X)  Identity Verified
United States
Japanese to Russian
+ ...
На українську. Sep 12, 2014

Тому що "перекладачів українською" не буває. Це як "художник маслом". Можна перекладати українською або бути перекладачем, який перекладає на українську. До того ж "з" якось потребує вказівки на напрямок перекладу, а орудний відмінок є орудний відмінок.

А взагалі-то "н�
... See more
Тому що "перекладачів українською" не буває. Це як "художник маслом". Можна перекладати українською або бути перекладачем, який перекладає на українську. До того ж "з" якось потребує вказівки на напрямок перекладу, а орудний відмінок є орудний відмінок.

А взагалі-то "на українську", якщо підкреслюється напрямок перекладу - переклад з англійської на українську.
http://sum.in.ua/s/perekladaty

"Переклад українською", якщо йдеться просто про те, що українська версія є перекладом, а не оригіналом.

Це як translation from English into Ukrainian - Ukrainian translation (of a document).

До того ж, все залежить від граматичних зв'язків між словами та від змісту тексту. Наприклад, "переклад українською з англійської" означає, що документ (або інший вид інформації), що надається українською, є перекладом з англійського оригіналу; або наголошується те, що переклад було зроблено саме з англійської.
А якщо важливим є тільки самий факт виходу певного твору в перекладі певною мовою, то зазвичай вказують тільки мову перекладу - наприклад, "книжки цього автора вперше перекладено українською".
А якщо "переклад з англійської на українську" - то тут наголос більше на самий процес перекладу з однієї мови на іншу, причому важливо згадати обидві мови та напрямок перекладу, і тут без прийменника важче просто тому, що прийменник допомагає зрозуміти граматичний зв'язок між словами.

У Вашому випадку - "перекладач з англійської на українську".
Collapse


 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 07:43
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Вельми вдячний Sep 13, 2014

Вельми вдячний за аргументовані відповідію

 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 14:43
German to Russian
+ ...
Подивували... Sep 19, 2014

своїм запитанням. Здається, що «діяспора» мову підзабула.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перекладач з англійської мови НА українську чи українськОЮ?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »