Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Thread poster: Alexander Matsyuk
| головний біль | Sep 14, 2016 |
Перекладаю: всюди headaches, і англомовний клієнт цікавиться, чому в перекладі українською я поставила однину. Пояснюю, що йдеться про явище, що побудова та загальний сенс речень жодним чином не вказують на single occurence того самого головного болю, а множина звучить... не дуже. Допоможіть пояснити клієнтові, чи все нормально і з "головні болі"? | | | головний біль | Sep 14, 2016 |
Моя думка: Якщо це позначає офіційну назву симптому (наприклад, у переліку симптомів), то краще "головний біль". Якщо це вживається як опис стану для пацієнта, то можна "головні болі". | | |
amatsyuk wrote: Моя думка:... Це коротка анкета з опитування пацієнтів з цим симптомом. Всюди "ваш головний біль...". Клієнту, здається, замало мого пояснення, схиляється до "ваші головні болі", а мені не подобається. Для російської, гадаю, було б прийнятно, в українській якось не звучить. | | |
Natalya Zelikova wrote: ...Для російської, гадаю, було б прийнятно, в українській якось не звучить. А от щодо "ваш" я б іще подумав. | |
|
|
amatsyuk wrote: А от щодо "ваш" я б іще подумав. Про "ваш" в мене нема питань, хоча місцями доведеться залишити. Це для ілюстрації тексту як такого. | | | low-density lipoproteins | Dec 1, 2016 |
це ліпопротеїни низької густини, а НЕ щільності. Під density мається на увазі відношення маси до об'єму, а не ступінь щільності розташування якихось елементів чи чого там. Часто виправляю цю помилку. | | | Regulatory Authorities | Dec 1, 2016 |
Слова "регулятОрний" в українській мові немає. Є слово регулЯторний, але воно має дещо інше значення. | | | і ще, просто цікаве... | Dec 1, 2016 |
Мало хто знає, що вимовляти правильно "лікАрський препарат/засіб", а не лІкарський.
[Edited at 2016-12-01 14:39 GMT] | |
|
|
транслітерація Health | Jan 5, 2017 |
Я визнаю, що сучасні норми транслітерації розробляються освіченими людьми, а не беруться зі стелі. Але як вам те, що Health за правилами транслітерується як "Гелт"? Це не занадто? | | | Правила є правила | Jan 5, 2017 |
Але жодні правила не здатні відтворити британську, або американську вимову
[Редактировалось 2017-01-05 16:10 GMT] | | | Що робили перекладачем? | Jun 13, 2017 |
Як ви ставитесь до засвідчувальних надписів: "Переклад виконаний дипломованим перекладачем" або ще "краще" "Переклад виконаний мною"? Ніби того нещасного перекладача (або мене) брали і щось ним робили (наприклад, поле орали). Чому не активна форма: "Переклад виконав дипломований перекладач....."?! | | | Зазвичай пишуть: | Jun 14, 2017 |
Tetyana Rak wrote: Як ви ставитесь до засвідчувальних надписів: "Переклад виконаний дипломованим перекладачем" або ще "краще" "Переклад виконаний мною"? Ніби того нещасного перекладача (або мене) брали і щось ним робили (наприклад, поле орали). Чому не активна форма: "Переклад виконав дипломований перекладач....."?! Переклад такого-то. | |
|
|
Daria09 Ukraine Local time: 23:55 English to Russian + ... їх чи їхній? | Sep 13, 2018 |
Шановні колеги, дозвольте навести ще один приклад досить розповсюдженого останнім часом перекладу з російської мови: російське "их" (чий?) так і перекладають "їх", хоча має бути "їхній". В інтернеті можна знайти інформацію про те, що "їх" та "їхній" синоніми....Цікаво почути ваші думки. Дякую. | | | Oleksandr Ivanov Ukraine Local time: 23:55 Member (2008) English to Ukrainian + ... Re: їх чи їхній? | Sep 13, 2018 |
У мене думка проста: українська форма має власні, притаманні саме їй форми особового займенника третьої особи множини в родовому відмінку (їх) і присвійного займенника третьої особи множини (їхній): http://www.pravopys.net/#search=73-79... See more У мене думка проста: українська форма має власні, притаманні саме їй форми особового займенника третьої особи множини в родовому відмінку (їх) і присвійного займенника третьої особи множини (їхній): http://www.pravopys.net/#search=73-79 Отже, на мій хлопський розум, «їх» у значенні «їхній» вживають або системи машинного перекладу з російської мови українською, або недолугі й неосвічені журналісти та люди, яких би я поостерігся називати колегами ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 23:55 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum https://www.proz.com/topic/282529 | Sep 13, 2018 |
Шановні колеги! Питання "їх/їхній" також розглядається в темі "їх/їхній — вважати за помилку чи ні?". https://www.proz.com/topic/282529 Краще продовжити обговорення там.
[Edited at 2018-09-13 16:12 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |