Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Szukaj wg:
More options:
+

Post date:
Język forum:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (520 matches)
ForumWątekTytułTekstAutor wątkuCzas
Italian "Feel like at home" - motto ufficiale polacco per UEFA EURO 2012 "Toccati a casa"? [quote]philgoddard wrote: It could have been
"feel yourself at home". [/quote] Nei commenti
al motto governativo si diceva che sempre meglio
di "feel yourself at home", ossia "toccat
Daniele Martoglio May 31, 2012
Italian "Feel like at home" - motto ufficiale polacco per UEFA EURO 2012 "Polak potrafi", questo è il problema... Cedomir Pusica si domandava se il pasticcio sia
frutto di risparmio. Anche io all'inizio
additavo il "risparmio" come l'unico colpevole
dell'ostinato ignorare il ricorso ai madrelingua
Daniele Martoglio May 31, 2012
Italian "Feel like at home" - motto ufficiale polacco per UEFA EURO 2012 Sorprendenti forme linguistiche :) [quote]Tom in London wrote: "Feel like at home"
means nothing in English.[/quote] Grazie mille
Tom, speravo di trovare la tua risposta tra le
altre, e vedo che è arrivata per prima!
Daniele Martoglio May 29, 2012
Italian "Feel like at home" - motto ufficiale polacco per UEFA EURO 2012 Una domanda per i madrelingua inglesi che leggono
il forum italiano :) In Polonia, dove tra pochi
giorni inizieranno le partite del campionato
europeo di calcio 2012 (Polonia-Ucraina 20
Daniele Martoglio May 29, 2012
Italian Buona opportunità per studenti Preparazione universitaria, ampia gamma di servizi per gli studenti [quote]Giuseppina Gatta, MA wrote: Ho appena
letto una potenziale offerta di lavoro, dove il
poster annunciava trionfalmente: "Buona
opportunità per gli studenti". E finalmente ho
Daniele Martoglio Mar 8, 2010
Italian E' possibile trasmettere l'ironia nel linguaggio scritto? Rispondo alla domanda posta nel topic. Si Francesca, [b]è possibile trasmettere l'ironia
nel linguaggio scritto[/b]. Rispondo esattamente
alla tua domanda, non desidero altro, non vorrei
mai e poi mai che le mie [i]reply stra
Daniele Martoglio Mar 7, 2010
Italian tassi di cambio valute e fatturazione Il tuo commercialista ha detto un'altra cosa. [quote]Kate Chaffer wrote: ...visto che tu mi
hai confermato quello che mi ha detto il
commercialista, farò così. Grazie di nuovo.
[/quote] NO. Il tuo commercialista ti ha
d
Daniele Martoglio Feb 26, 2010
Italian Tariffe Portogallo/portoghese Una curiosità... [quote]Francesco Mai wrote: Quando arriva da
tradurre il testo ITA-->PT ... [/quote] E
saresti così gentile da appagare la nostra
curiosità raccontando che cosa succede quando
Daniele Martoglio Feb 26, 2010
Italian E' possibile trasmettere l'ironia nel linguaggio scritto? La questione dell'ironia.. E come l'annosa questione del rimorchio. Un
troglodita muscoloso e belloccio, che approccia
una donna dicendo "guu, urg, org, arg!"
provocherà per lo più reazioni del genere
[i]"
Daniele Martoglio Feb 26, 2010
Italian tassi di cambio valute e fatturazione Risposta (spero) esauriente. [quote]Kate Chaffer wrote: Va bene, dalla
mancanza di risposte ho capito che non usate le
fatture pro forma! [/quote] Dalla mancanza di
risposte potresti anche capire che è scoppiat
Daniele Martoglio Feb 26, 2010
Italian Test di traduzione con errori nel testo source Stai attenta... [quote]videla wrote: - Una agenzia di
traduzione mi contatta, dopo aver ricevuto il mio
CV, dicendomi che sarebbe interessata a creare una
collaborazione con me e mi chiede di sostenere
Daniele Martoglio Feb 22, 2010
Italian Condizioni di lavoro per l'interpretariato Abbiamo un punto di riferimento! [quote]Constantinos Faridis wrote: da noi, ci
pagano 0,032-parola ( in Grecia....) [da
quote]Giulia TAPPI wrote: Cari
colleghi, (...) Giulia PS Sono disponibile a
dare in pri
Daniele Martoglio Feb 5, 2010
Italian Tariffe traduttori: una vera giungla Io lo fo' per piacer mio... [quote]namaste 85 wrote: Innanzi tutto volevo
dire che ho accettato per 300 euro. Sarò anche
stupida sempre secondo il vostro parere, ma io lo
faccio anche perchè mi piace [/quote]
Daniele Martoglio Jan 21, 2010
Polish Arbitraż Kudoz włoski – polski Zawór fajtłapa :) [quote]Anna Marta Chelicka-Bernardo
wrote: Przypadkiem natknęłam się na pytanie:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_polish/te
ch_engineering/280279-valvola_di_brocco.html Wy
Daniele Martoglio Jan 21, 2010
Italian Tariffe traduttori: una vera giungla Ma nessuno di voi ha pensato che è un TROLL? [quote]namaste 85 wrote: Ciao Carlotta sono una
studentessa di lingue che sta per laurearsi,
qualche giorno fa in libreria una signora chiese
se potevano tradurgli un libro dallo spagno
Daniele Martoglio Jan 21, 2010
Italian OFF TOPIC : Haiti Anche la Comunità di Sant'Egidio è presente ad Haiti Informazioni:
http://www.santegidio.org/index.php?pageID=3&id=32
89&idLng=1062&res=1 [quote][i]15 gennaio 2010:
La Comunità di Sant'Egidio ha avviato un piano di
aiuti di emergenza
Daniele Martoglio Jan 15, 2010
Italian Traduttori italiani? Sì, ma settentrionali! Traduzioni in gallo-italico? [quote]Mirella Soffio wrote: "Currently we are
looking for [b]Native[/b] and experienced Northern
Italian translators for long term future
collaboration."[/quote] Forse hanno bisogno
Daniele Martoglio Jan 14, 2010
Italian Richiesta di "donazione" o puro sciacallaggio? Grazie a Stancy i criminali hanno raccolto circa 10 milioni di dollari... [quote]Stancy wrote: Ho ricevuto anch'io la
stessa richiesta di donazione e mi è sembrato
strano, soprattutto perché normalmente non si
richiede un importo specifico per le
donazi
Daniele Martoglio Jan 14, 2010
Italian Test per interpreti consecutivisti e di trattativa Domande poco logiche... [quote]espatrad wrote: 4.Dopo quale lasso di
tempo si dovrebbe iniziare a prendere appunti o a
far capire al relatore che è giunto il momento di
esporre quanto ascoltato? Dopo 5 minuti
Daniele Martoglio Jan 4, 2010
Italian prezzi interpretariato trattativa L'interpretariato ha prezzi MOLTO locali.. [quote]Giulia TAPPI wrote: 2) ma come fate a
fatturare a ore?! Io potrei benissimo dire che
prendo 100€/ora, perché se divido la mia
tariffa per il numero di ore, verrebbe fuori più
Daniele Martoglio Dec 29, 2009
Italian prezzi interpretariato trattativa Giuseppina, il topic è di oltre QUATTRO ANNI FA! [quote]Giuseppina Gatta, MA wrote: A mio
parere, le tariffe che hanno proposto vari
colleghi (escludendo parzialmente il collega che
lavora con l'arabo) sono esageratamente basse,
a
Daniele Martoglio Dec 28, 2009
Italian Quando i legami culturali si allentano... Itanglese fresco di giornata... Scenetta di poche ore fa: giro con il mio cliente
italiano [b]abitante in Italia[/b] presso suoi
clienti polacchi, facendo interpretariato
italiano-polacco. Giriamo decine di clienti, e
Daniele Martoglio Dec 17, 2009
Italian Quando i legami culturali si allentano... Itanglese? [quote]Chiara Santoriello wrote: ...quindi
vivere nel paese della lingua verso la quale si
traduce è a mio avviso indispensabile.
[/quote] Guarda caso tu vivi in Italia. Che
coi
Daniele Martoglio Dec 14, 2009
Polish Jak obecnie mozna kupić członkostwo ProZ.com? Skąpi i leniwi to skarb ludnosci :) [quote]Joanna Rączka wrote: Daniele, pomijam
ten drobny fakt, że 25 zł, w Twojej parze
językowej, to jakieś pół strony, a przy Twoim
tempie pracy, parę minut
roboty.[/quote]
Daniele Martoglio Dec 14, 2009
Italian consiglio su committente che fare? Alcuni elementi [quote]videla wrote: La mail da cui mi scrive,
non è una mail aziendale, del tipo xxx@nome
dell'azienda.it, bensì un normale account di
yahoo.com. [/quote] Questo non necessariamen
Daniele Martoglio Dec 3, 2009
Italian 2 risate prima di andare a dormire Tenetevi forte... Essendo che i prodotti "made in Italy" tirano in
Polonia, spesso anche su ciò che viene prodotto
in Polonia viene aggiunta la traduzione in
"italiano". In realtà la finzione è che
Daniele Martoglio Nov 24, 2009
Polish Jak obecnie mozna kupić członkostwo ProZ.com? Dzieki Marcelino... [quote]Marcelina Haftka wrote: Najczęściej
wydawane są karty debetowe w systemie Visa
Electron, który nie jest obsługiwany przez
Internet. [/quote] A ja na mBank takowa mam,
Daniele Martoglio Nov 19, 2009
Polish Jak obecnie mozna kupić członkostwo ProZ.com? Juz nie ma local payment in PLN? Pytam na forum
bo mysle ze nie jestem jedyny, ktory ma ten
problem.. Dodaje ze moje karte sa tylko
debetowe, a nie mam kredytowych.. Nic nie kupuje
Daniele Martoglio Nov 18, 2009
Italian agenzie inaffidabili, ma i traduttori? Bravo Renato [quote]Renato Renno wrote: Ad esempio... Io
una volta - per dire che un robot da cucina era
robusto - ho scritto che era fatto in metallo
pesante!...Il cliente se l'è presa, ma poi mi
Daniele Martoglio Nov 3, 2009
Italian Confronto Italia-Francia Hai letto male... [quote]Luca Tutino wrote: Mi pare che qui ci
sia un equivoco: in base a quanto scritto sopra in
Francia si [b]pagherebbe[/b] qualche punto in meno
del 40% mentre in Italia il [b]netto r
Daniele Martoglio Nov 1, 2009
Italian Confronto Italia-Francia In Italia ti metteresti in tasca circa 43'000 EUR [quote]Giuseppina Gatta, MA wrote: Tutti dicono
che l'imposizione fiscale in Italia è del 50% e
nonostante certe promesse la pressione fiscale è
in aumento, invece che in diminuzione
Daniele Martoglio Oct 31, 2009
Italian agenzie inaffidabili, ma i traduttori? Saggio post... [quote]videla wrote: Premetto che vuol essere un
pò una provocazione per tutti.[/quote] E fai
bene, senno qui cadiamo nel mieloso bianco e nero
"agenzie cattive / traduttori buoni"
Daniele Martoglio Oct 31, 2009
Italian Riflessioni sul mestiere di traduttore/interprete Ho risposto a Laura, non all'universo intero... Visto che qualcuno si è stupito della mia
risposta, non è che io ho detto: "principianti
lanciatevi sul lavoro", oppure "fate finta di
sapere tutto". La mia risposta era mirata a
Daniele Martoglio Oct 30, 2009
Italian Riflessioni sul mestiere di traduttore/interprete Non è che magari ti valuti troppo poco? [quote]Laura Di Croce wrote: Premetto che ho
quasi finito l'università, mi manca solo la
laurea specialistica.[/quote] Se hai quasi
finito l'università e hai studiato giapponese,
Daniele Martoglio Oct 29, 2009
Italian Tempistiche di traduzione Il problema è il meccanismo... [quote]texjax DDS PhD wrote: Scusate tanto, ma
il compito del revisore è di fare la revisione.
Non si fanno revisioni di traduzioni urgenti e
di traduzioni fatte con calma, si fanno<
Daniele Martoglio Oct 24, 2009
Italian Tempistiche di traduzione Limiti massimi ammissibili ;) [quote]gianfranco wrote: Sono oltre 4,000
parole al giorno, ovvero 500 parole all'ora per 8
ore effettive (pause escluse), quindi almeno 10-11
ore di lavoro al giorno a ritmo parecchio<
Daniele Martoglio Oct 24, 2009
Italian EN>IT alla frutta? Alcune osservazioni 1) [b]Sul calo globale[/b]: tanto per dare alcuni
dati: in Polonia ha volato il 12% in meno di
passeggeri dell'anno scorso. Ma la cosa
interessante è che gli stranieri costituivano il
Daniele Martoglio Oct 23, 2009
Italian Nasce l'albo professionale dei buttafuori ;) http://www.repubblica.it/2009/10/sezioni/cronaca/b
uttafuori-albo/buttafuori-albo/buttafuori-albo.htm
l Già mi immagino una vocina: [i]"Visto che
anche loro hanno l'albo..."[/i] Qua
Daniele Martoglio Oct 18, 2009
Italian Ricevuta per subappalto con l'estero Rispondo alla domanda [quote]Bruno Toscano wrote: Ora dimmi: tu, da
committente, nel caso in cui dovessi avere bisogno
di una traduzione per la stessa coppia linguistica
chiami me, oppure chiami direttamente
Daniele Martoglio Oct 16, 2009
Italian retribuzione servizio di traduzione Mariellina, facciamo una scommessa? [quote]Mariella Bonelli wrote: Pertanto, da una
parte vi ricordo, come spiegato in un'altra
discussione, che si sta valutando la possibilità
di creare una sezione dedicata a chi si avv
Daniele Martoglio Oct 16, 2009
Italian retribuzione servizio di traduzione Che succede? Visto che il forum è internet, deve essere "tutto gratis"? [quote]nicletta wrote: Grazie Tamara del
suggerimento! Gianfranco, grazie per gli
avvertimenti del primo paragrafo. Quanto al
'resto-predica', ho riportato la richiesta
dell'age
Daniele Martoglio Oct 15, 2009
Italian Ricevuta per subappalto con l'estero Un consiglio [quote] un'azienda italiana [b]con cui ho
lavorato[/b] mi ha chiesto di gestire un progetto
di traduzione dall'inglese al norvegese. La p.iva
la prenderò nel 2010, quindi al momento posso
Daniele Martoglio Oct 14, 2009
Italian Machine translation e orecchie di pancetta... "Qualcuno mi da` fastidio. Come faccio a spacciarmi?" Dalle FAQ di un sito, una perla trovata proprio
ora: [quote][b]Come faccio a mostrare la mia
attenzione agli altri utenti?[/b] Per mostare
l’attenzione agli altri utenti puoi aggiu
Daniele Martoglio Oct 1, 2009
Italian Machine translation e orecchie di pancetta... Non hai perso niente :) [quote]Raffaella Panigada wrote: ...Anche a me
capita, per fortuna non troppo spesso, di ricevere
notifiche di lavori EN,FR>IT (le mie combinazioni)
scritte interamente in tedesco (il c
Daniele Martoglio Sep 30, 2009
Italian scelta lingue - chiedo un consiglio La lingua è collegata alla cultura.. Quindi per entrare veramente in una lingua ti
dovrebbe un po' piacere e affascinare il mondo che
ci sta dietro.. Certo questo non riguarda le
lingue più universali e di comunicazione, ma
Daniele Martoglio Sep 1, 2009
Italian A chi ha Community Membership è stato tolto l'accesso alla Blue Board! Seconda versione del mio post [quote]Angio wrote: Manda il support ticket per
chiarire, [b]a me sembra che i privilegi che
indichi siano sempre stati per la partial jobs e
non per la partial community[/b], ma posso
Daniele Martoglio Aug 18, 2009
Italian A chi ha Community Membership è stato tolto l'accesso alla Blue Board! Ma non è stata tolta solo a me.. Per questo cosa risolve il "support ticket"? Se
IO non avessi l'accesso alla BB, ma ci fosse
scritto che chi ha la "Community partial
membership" ha l'accesso alla BB, allora avrei
Daniele Martoglio Aug 18, 2009
Italian A chi ha Community Membership è stato tolto l'accesso alla Blue Board! Nell'ultimo rinnovo ho deciso di ridurre la mia
Full Membership a "Community Membership". Uno dei
motivi chiave della mia scelta è che ProZ mi
interessa soprattutto per il FORUM e per la<
Daniele Martoglio Aug 18, 2009
Italian Rischio di sostituzione di agenzia per servire lo stesso cliente: che fare? Una parola a ognuno [quote]Francesca P wrote: Sono una romanticona
del lavoro anch'io e comprendo appieno il tuo
'disagio' nel trovarti in questa situazione,
probabilmente avrei provato anche io lo stesso
Daniele Martoglio Aug 9, 2009
Italian Rischio di sostituzione di agenzia per servire lo stesso cliente: che fare? Si, non voglio farmi concorrenza da solo... [quote]Silvestro De Falco wrote: Se ho ben
capito, tu, con il tuo lavoro, ti adopererai per
far perdere un cliente all'agenzia che già si
serve del tuo lavoro per tenere quel cliente. M
Daniele Martoglio Aug 7, 2009


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search