Ten użytkownik jest członkiem ProZ.com. W sprawie usług językowych można się z nim skontaktować bezpośrednio.
| Języki robocze:hiszpański > angielski  | September 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | | | | | |
| Cinnamon Nolan Quality- Professionalism - Experience Castilla y Leon, Spain / Język ojczysty: angielski | Kontakt:  | |
| | Tłumacz | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training | | | Specjalizacja: | | Medycyna (ogólne) | Edukacja/pedagogika | | Medycyna: farmacja | Medycyna: opieka zdrowotna | | Internet, e-handel | Komputery: oprogramowanie | | Biznes/handel (ogólne) | Wina/enologia/winiarstwo | | Biologia, biotechnologia, biochemia, mikrobiologia | Kosmetyki, uroda |
| Inne dziedziny robocze: | | Sport/fitness/rekreacja | Reklama/public relations | | Sztuka, rękodzieło, malarstwo | Botanika | | Chemia, inżynieria chemiczna | Kino, film, TV, teatr | | Komputery (ogólne) | Gotowanie/kulinaria | | Ekonomia | Ekologia i środowisko | | Finanse (ogólne) | Żywność i nabiał | | Genetyka | Rząd/polityka | | Historia | Zasoby ludzkie (HR) | | IT (technologia informacyjna) | Dziennikarstwo | | Językoznawstwo | Marketing/badania rynku | | Muzyka | Poligrafia | | Religia | Nauki ścisłe (ogólne) | | Nauki społeczne, socjologia, etyka itp. | Telekomunikacja | | Turystyka i podróże | Gry/gry wideo/hazard/kasyno | | Prawo (ogólne) | Żywy inwentarz/hodowla zwierząt |
| | | Odpowiedzi na pytania 516, Zadane pytania 91, Punkty PRO: 900 | | 6 zapisanych zleceń 5 pozytywne oceny zleceniodawców | Szczegóły zlecenia | Opis zlecenia | Potwierdzenie | Tłumaczenia pisemne Objętość: 2000 words Data ukończenia: Jun 2007 Languages: hiszpański > angielski | Various legal contracts
Various contracts dealing with trademark issues, quitclaims, pharmaceutical product sales.
Prawo: umowy, Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie, Medycyna: farmacja | ocena pozytywna McFelder: The quality of Cinnamon's work is excellent. Her translations always surpass expectations with regard to style and accuracy. She is a real asset. | Tłumaczenia pisemne Objętość: 3500 words Data ukończenia: Jun 2007 Languages: | 2 projects: Dentistry Patient Information + Use of Disinfectants
Two projects:
A patient information brochure for a dental office, including care of the teeth and product information; and a training course on the use of cleaning and disinfection for veterinary clinics.
Medycyna: farmacja, Medycyna: opieka zdrowotna, Medycyna: stomatologia | ocena pozytywna McFelder: Cinnamon's expertise in the subject matter was invaluable. Excellent job. | Tłumaczenia pisemne Objętość: 328 words Data ukończenia: Jul 2006 Languages: hiszpański > angielski | 2-page Farmacological Clinal Trial Approval
Biznes/handel (ogólne), Prawo (ogólne), Medycyna: farmacja | ocena pozytywna TRADUNOVA: Very professional and on-time. It's a pleasure to work with her. | Tłumaczenia pisemne Objętość: 2700 words Data ukończenia: Jul 2006 Languages: hiszpański > angielski | Business strategy
Rachunkowość, Komputery: oprogramowanie, Marketing/badania rynku | ocena pozytywna ProZ.com member : Brak komentarza. | Tłumaczenia pisemne Objętość: 1700 words Languages: hiszpański > angielski | Medical PowerPoint Translation
Medycyna: farmacja | ocena pozytywna Unlisted : Top-notch professional, very thorough, accurate job | Tłumaczenia pisemne Objętość: 3200 words Data ukończenia: Jul 2006 Languages: hiszpański > angielski | Urgent translation Spanish-English
Antropologia, Kosmetyki, uroda, Nauki społeczne, socjologia, etyka itp. | Brak komentarza. |
| | Przykładowe tłumaczenia: 2| hiszpański > angielski: Cardiotrophin-1 in Hypertensive Heart Disease (British English) - Medycyna: kardiologia | Tekst źródłowy - hiszpański El criterio esencial para determinar la enfermedad cardíaca hipertensiva es la presencia de hipertrofia del ventrículo izquierdo en ausencia de una causa distinta de la hipertensión arterial. Actualmente se acepta que aparte del crecimiento de los cardiomiocitos, también contribuye a la LVH en la hipertensión arterial una deposición exagerada de fibras de colágeno que conduce a la fibrosis miocárdica. La LVH hipertensiva se desarrolla en respuesta a rutas de estrés activadas por la sobrecarga mecánica impuesta por la hipertensión sistémica sobre el ventrículo izquierdo. Se ha propuesto que algunos de estas rutas implican la participación de ligandos dependientes de gp 130.
La cardiotrofina-1 (CT-1), una citoquina que induce hipertrofia de cardiomiocitos y estimula a los fibroblastos cardíacos, es un miembro de 201 aminoácidos de la superfamilia de la interleuquina -6, que se une a la glicoproteína 130 (gp 130) y al receptor del factor inhibidor de leucemia. A nivel cardíaco, la CT-1 se sintetiza y secreta tanto por los cardiomiocitos como por las células que no son cardiomiocitos. Aunque los hallazgos in vitro sugieren que la CT-1 tiene propiedades promotoras del crecimiento y propiedades promotoras de la supervivencia en los cardiomiocitos, ciertos estudios in vivo han demostrado que la administración sistemática de CT-1 está asociada con la hipertrofia cardíaca. Se ha notificado que la expresión de gen CT-1 ventricular está aumentada en ratas con hipertensión espontánea en la primera etapa de la LVH y se mantiene elevada después de haberse desarrollado la hipertrofia. Además, los niveles cardíacos del ARNm de CT-1 y de la proteína están aumentada en ratas Dahl hipertensas, sensibles a la sal, con LVH, en comparación con ratas Dahl normotensas y resistentes a la sal. Por otra parte, se ha demostrado la presencia de CT-1, sus receptores y rutas de señalización a nivel génico y de proteínas en fibroblastos cardíacos. Además, se ha demostrado que la CT-1 estimula directamente la proliferación y la síntesis de colágeno de tipo I en este tipo de células. Colectivamente, estos hallazgos sugieren que la CT-1 puede contribuir al desarrollo de la enfermedad cardíaca hipertensiva por medio tanto de la inducción de la hipertrofia de los cardiomiocitos como por el favorecimiento de la fibrosis miocárdica.
| Tłumaczenie pisemne - angielski The determining criterion for diagnosing hypertensive heart disease is the presence of left ventricle hypertrophy (LVH) in the absence of any cause other than high blood pressure. Two factors are currently accepted as contributing to LVH in hypertension: a) cardiac myocyte growth and b) exaggerated deposits of collagen fibres leading to myocardial fibrosis. Hypertensive LVH develops in response to stress pathways activated by the mechanical overload caused on the left ventricle by systemic hypertension. It has been proposed that some of these pathways imply the participation of ligands dependent on glycoprotein 130 (gp 130).
Cardiotrophin-1 (CT-1) is a cytokine that induces cardiac myocyte hypertrophy and stimulates cardiac fibroblasts. It is a member of 201 amino acids belonging to the interleukin-6 superfamily, and links to gp 130 and the leukaemia inhibitory factor receptor. At cardiac level, CT-1 is synthesised and secreted by both cardiac myocytes and non-cardiac-myocyte cells. Although some in vitro findings suggest that CT-1 has properties promoting cardiac myocyte growth and survival, various in vivo studies have shown that systematic CT-1 administration is associated with cardiac hypertrophy. Ventricular CT-1 gene expression is known to increase in rats with spontaneous hypertension in the first stage of LVH and to remain elevated after hypertrophy develops. Heart levels of CT-1 messenger RNA and the protein itself are also higher in hypertensive Dahl salt-sensitive rats with LVH compared with normotensive Dahl salt-resistant rats. CT-1, its receptors and signalling pathways have been found in genes and in cardiac fibroblast proteins. CT-1 has also been shown to stimulate type 1 collagen proliferation and synthesis directly in this type of cells. These findings indicate that CT-1 may contribute to the development of hypertensive heart disease, both by inducing cardiac myocyte hypertrophy as well as by promoting myocardial fibrosis.
| | hiszpański > angielski: Marketing letter (American English) - Biznes/handel (ogólne) | Tekst źródłowy - hiszpański En primer lugar, una compra cuesta tiempo, ya se trate de un ordenador personal, de una impresora o un ordenador portátil. Uno se pregunta qué ha de pedir o cuándo y dónde se instalará. Se requiere tiempo para dar respuesta a estas preguntas y hay recursos de los departamentos de IT y de compras que se tienen que emplear de forma innecesaria. Para conseguir lo que se pretende, la adquisición de sistemas de IT la suele planear el departamento internamente y lo hace enfocándolo como una tarea aislada, es decir, no existe un sistema exhaustivo de gestión de las adquisiciones y el proceso global de la adquisición no es transparente.
Todos conocemos perfectamente las consecuencias. Se acaba con varios socios para suministrar los servicios de entrega, instalación y atención al cliente. Para hacer un seguimiento de las responsabilidades y de las condiciones de compra y de entrega se requiere un esfuerzo administrativo considerable.
Los expertos estiman que en la actualidad incluso los procesos de adquisición más cortos suponen un coste de administración medio de 125$. Pero los costes no constituyen el único problema, pues además hay que tener en cuenta que todo el proceso dura demasiado tiempo. Los usuarios finales quedan insatisfechos, a pesar de que todo el mundo se haya esforzado en lo posible. Por tanto, lo que se requiere es un socio competente que se encargue de los procesos de adquisición e instalación. De esta forma, se optimizarán los procesos y los costes serán transparentes y se podrán calcular. Por otro lado, si se comienza con un análisis exhaustivo de la situación, se evitarán gastos innecesarios.
La adquisición paso a paso
El proceso de adquisición comienza con un análisis detallado. Este proceso se optimiza en su totalidad con vistas a aligerar los costes globales de funcionamiento de la empresa. Un aspecto esencial en este sentido es el asesoramiento imparcial al fabricante a la hora de elegir el conjunto de bienes, siempre teniendo en cuenta los costes y respecto a la vida útil de los productos y a los servicios. Otro aspecto que se considera es el de las posibilidades de financiación, tales como la compra, el alquiler o la compra directa con tarjeta de crédito. | Tłumaczenie pisemne - angielski First, buying something takes time, whether it is a PC, a printer, or a laptop. You ask yourself what the correct product to buy is, or when and where to install it. Answering these questions takes time and uses IT and Purchasing Department resources unnecessarily. An in-house department usually plans IT system purchases, but as an isolated task. That is, there is no comprehensive management system for such purchases, nor is the whole purchase process transparent.
We all know the consequences very well. You end up with several different collaborators to handle supply, installation, and customer service. You also spend tremendous amounts of administrative time and effort following up on responsibilities and purchase/delivery conditions.
Experts estimate that administrative costs for even the shortest purchasing processes currently run to around $125. But these costs are not the only problem. The fact is that the entire process takes too much time, and the end users are just not satisfied, even though everyone involved did their best.
That’s why what you need is an experienced, efficient partner to handle the entire purchase and installation processes. This optimizes the processes, while making sure that the costs are properly calculated and are transparent. In addition, you avoid unnecessary expenses by beginning with a thorough analysis of the situation.
Your purchase, step-by-step
The purchasing process begins with a detailed analysis, completely optimized to lower the global working costs of your business. An essential factor here is impartial advice in choosing the best products and services, bearing in mind both cost and useful product life. Another factor to be assessed is the possibility of financing, including purchase plans, leasing, or direct purchase by credit card.
|
| | Cuisine, Fashion, Finance - Banking, General, Hunting, Internet, Legal, Medical, Psychology, Science , Wine | | | MA-Cambridge | | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 21. Zarejestrowany od: Jul 2006. Członek od: Jul 2006. | | | hiszpański > angielski (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.)) hiszpański > angielski (Chartered Institute of Linguists)
| | | MEDTRAD, IOL, ASETRAD | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Microsoft PowerPoint), Powerpoint, SDL TRADOS | | | CV/Resume | | | Trados Inicial [download] | | O mnie
MA Diploma in English Language Teaching to Adults (Cambridge University).
BA in Spanish (University of Southern California)
Three-year Certificate in Accounting (University of Tennessee)
Certificate in JOVIAL programming (SDC, Santa Monica, California)
Examples of translation publications:
Medicine/Science: Journal of the American Medical Association, British Journal of Bio-medical Science, International Immunology, Journal of Clinical Microbiology, American Journal of Tropical Medicine and Hygiene, European Journal of Clinical Nutrition, American Journal of Physical Anthropology, Social Science Research Network
Mathematics/Statistics: Journal of Theoretical and Applied Statistics, Journal of Online Mathematics, Mathematical Logic Quarterly, Mathematical Social Sciences, Review of Economic Design, Fuzzy Economic Review, International Workshop “From Data Gathering and Groundwater Modelling to Integrated Management”
Tourism: Publicity brochures for the Junta de Castilla y León, Voice-over for “guía Digital Aérea”, Junta de Castilla y León/Qrea-t
Education: Journal for the Education of the Gifted, TESOL Journal, Language Acquisition
Adoption: Gerencia de Servicios Sociales, SACYL (Regional Health Administration Services) (Valladolid)
Business, legal, etc.: private documents
Specialised teaching experience:
2007-present Part-time Medical Translation Course Instructor, Gerencia Regional de Sanidad- SACYL, Valladolid
2000-2002 Part-time Medical Translation Course Instructor, SocalemFYC (Sociedad Castellano-Leonesa de Medicos de Familia y Comunitaria), Valladolid
1998–1999 Part-time Translation Course Instructor (Spanish-English). ESCUL Formación, Valladolid
1996–2000 Part-time Business English Professor. ESUMA (Escuela Superior de Marketing), Valladolid
| Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 6 | | With client feedback | 5 | | Corroborated | 5 | | | 100% positive (5 entries) | positive | 5 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 6 | | | Language pairs | | hiszpański > angielski | 5 | | | Specialty fields | | Medycyna: farmacja | 4 | | Komputery: oprogramowanie | 1 | | Rachunkowość | 1 | | Marketing/badania rynku | 1 | | Biznes/handel (ogólne) | 1 | | Prawo (ogólne) | 1 | | Nauki społeczne, socjologia, etyka itp. | 1 | | Kosmetyki, uroda | 1 | | Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie | 1 | | Medycyna: opieka zdrowotna | 1 | | Medycyna: stomatologia | 1 | | Antropologia | 1 | | Prawo: umowy | 1 | | | Other fields |
|
| Słowa kluczowe: english, spanish, translation, translator, medicine, medical, microbiology, cardiology, genetics, technical, business, marketing, tourism, it, viticulture, wine, furniture, decoration, adoption, education, teaching, psychology, sociology, pc, hmtl, pp, inglés, traducción, traductor, intérprete, bilingüe, médica, medicina, técnica, tourismo, viticultura, vino, educación, negocios, comercio, muebles, enseñanza, educación, sociología, sicología |