Członek od Jul '07 Języki robocze:francuski > angielski angielski (mono) Czas lokalny: ~Wed, Aug 20, 2008 14:30 GMT
| Sheila Wilson Personal pride in your translation Languedoc-Roussillon, France / Język ojczysty: angielski | Kontakt:  |
| | Tłumacz, Tożsamość zweryfikowana | | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training | | | Specjalizacja: | | Turystyka i podróże | Biznes/handel (ogólne) | | Gotowanie/kulinaria | Nieruchomości | | Edukacja/pedagogika | Ogólne/rozmówki/listy | | Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV | Inne |
| Inne dziedziny robocze: | | Zarządzanie | Organizacje/stosunki międzynarodowe | | Zasoby ludzkie (HR) | Ekologia i środowisko | | Nauki społeczne, socjologia, etyka itp. | Żywność i nabiał | | Żywienie | Handel detaliczny | | Marketing/badania rynku | Reklama/public relations | | Meblarstwo/AGD | Idiomy/powiedzenia/przysłowia | | Wina/enologia/winiarstwo | Leśnictwo/drewno | | Rolnictwo |
| | | francuski > angielski - Stawka podstawowa: 0.10 EUR za słowo / 30 EUR za godzinę angielski - Stawka podstawowa: 0.09 EUR za słowo / 25 EUR za godzinę angielski - Stawka podstawowa: 0.09 EUR za słowo / 28 EUR za godzinę | | | Odpowiedzi na pytania 204, Zadane pytania 2, Punkty PRO: 212 | | Przykładowe tłumaczenia: 2| francuski > angielski: Sales Brief - Marketing/badania rynku | Tekst źródłowy - francuski Les réactions cutanées et digestives
L’agneau et le bœuf provoquent des réactions cutanées et digestives chez le chien.(source : Martin A Etal, Cutaneous adverse reaction to lamb, beef, 2004)
XXXXX ne contient aucune protéines animales ! Pour limiter les risques d’intolérances alimentaires, la première étape est de sélectionner les protéines. XXXXX est basé sur l’exclusion des protéines animales pouvant altérer la digestion et favoriser les allergies du chien. Une composition de nutriments équilibrés pour les besoins et les sensibilités du chien.
| Tłumaczenie pisemne - angielski Cutaneous and digestive adverse reactions
Lamb and beef can provoke cutaneous and digestive adverse reactions in dogs.(source: Martin A Etal, Cutaneous adverse reaction to lamb, beef, 2004)
XXXXX does not contain any animal protein! The first step in limiting the risk of dietary intolerance is in selecting the proteins. XXXXX is based on the exclusion of animal proteins which may affect digestion and encourage allergies in dogs. A balanced mix of nutriments for a dog's needs and sensitivities.
| | francuski > angielski: Parnership agreement - Prawo: umowy | Tekst źródłowy - francuski I.5. Engagement Commun
XXXXX et l’association partenaire s’engagent à la création d’un Comité de suivi. Ce Comité de suivi de l’application de la présente Convention sera crée sur une base paritaire. Il se réunira mensuellement et dès que nécessaire pour examiner l’état d’avancement du projet et communiquera un rapport de suivi aux représentants des deux parties. Le nombre de membres du Comité et sa composition seront décidés d’un commun accord par les deux parties. L’un des rôles du Comité de Suivi sera de coordonner étroitement les actions entreprises par les deux parties pour en accroître l’efficacité et en assurer la cohérence.
| Tłumaczenie pisemne - angielski I.5. Joint Undertaking
XXXXX and the partner association undertake to set up a Monitoring Committee. The Monitoring Committee for this Agreement will be made up of representatives of the two parties. It will meet monthly and whenever necessary to review the project progress and to deliver a progress report to representatives of the two parties. The membership and composition of the Committee will be decided by joint agreement of the two parties. One of the roles of the Monitoring Committee will be to closely coordinate the actions undertaken by the two parties in order to maximise efficiency and ensure coherence.
|
| | | OTHER-Words Language Service | | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 2. Zarejestrowany od: Jan 2007. Członek od: Jul 2007. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast | | | CV/Resume | | | Wordfast Training for Beginners [download] | | O mnie
In addition to 12 years' experience in France teaching English, I am a qualified French-English translator with two years' part-time experience.
For 3 years I have run a monthly workshop for the ANPE (French national job centre) helping jobseekers to find a job using the English language (CV, letter, ads, interview techniques). I am therefore very experienced in the translation and localisation of CVs and application letters.
My other real areas of expertise are in tourism, hotel and catering and real estate (all prime employment areas here in the South of France), but I can handle all educational and general business translations and many other translations of a non-specialised nature.
I do not accept technical scientific, medical or engineering translations as I could not guarantee the quality. Providing a top-quality translation, not a minute after the agreed deadline, is very important to me, and I would rather turn down a job than fail on either count.
| Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
| Słowa kluczowe: français, anglais, french, english, CV, curriculum vitae, resume, motivation, job application, cover letter, covering letter, localization, localisation, tourisme, tourism, campsite, camping, voyages, travel, hotel, restaurant, catering, restauration, caterer, traiteur, cuisine, cooking, gastronomy, gastronomie, gourmet, immobilier, estate agent, estate agency, real estate, property, affaires, business, trade, general, marketing, HR, human resources, RH, ressources humaines, personnel, administration, sales, commerce, commercial, education, pédagogie, pedagogy, diplome, diploma, certificat, certificate, document, NGO, ONG, microfinance, microenterprise, microentreprise
W ostatnim miesiącu ten profil był odwiedzany 312 razy przez 126 gości |