Ten użytkownik jest członkiem ProZ.com. W sprawie usług językowych można się z nim skontaktować bezpośrednio.
| Członek od Nov '07 Języki robocze:hiszpański > angielski angielski > hiszpański francuski > angielski
| anne nair Extremadura, / Język ojczysty: angielski | Kontakt:  |
| | Tłumacz | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | | Specjalizacja: | | Edukacja/pedagogika | Finanse (ogólne) | | Turystyka i podróże | Sztuka, rękodzieło, malarstwo | | Kino, film, TV, teatr | Marketing/badania rynku | | Językoznawstwo | Ekologia i środowisko | | Zasoby ludzkie (HR) | Reklama/public relations |
| Inne dziedziny robocze: | | Gry/gry wideo/hazard/kasyno | Nazwy (osób lub instytucji) | | Filozofia | Rząd/polityka | | Energia elektryczna/energetyka | Poligrafia | | Psychologia | Religia | | Nauki ścisłe (ogólne) | Slang | | Transport, spedycja | Medycyna: opieka zdrowotna | | Media/multimedia | Internet, e-handel | | Architektura | Wina/enologia/winiarstwo | | Sport/fitness/rekreacja | Nieruchomości | | Muzyka | Poezja i literatura | | Organizacje/stosunki międzynarodowe | Ogólne/rozmówki/listy | | Biznes/handel (ogólne) | Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna |
| | | angielski > hiszpański - Stawki: 0.06 - 0.10 EUR za słowo / 28 - 35 EUR za godzinę francuski > angielski - Stawki: 0.06 - 0.10 EUR za słowo / 28 - 35 EUR za godzinę | | | Odpowiedzi na pytania 0, Zadane pytania 0 | | Przykładowe tłumaczenia: 1| hiszpański > angielski: Experiencia en China | Tekst źródłowy - hiszpański ...por los tardes pues cogíamos un taxi y nos acercábamos a los centros comerciales a montar en los juguetes, no recuerdo si mandé una fot o de ella montada en una moto rosa pequeña, le encantaban montarse en las motos y las bicicletas y nosotros muy felices de verla sonreir. Algunos días dábamos paseos cerca del hotel y a ella le gustaba todo y disfrutaba en cada momento. | Tłumaczenie pisemne - angielski In the afternoons we would take a taxi and go to the shopping centres to play on the rides, I don’t remember if I sent a photo of her on the little pink motorbike, she loved to go on motorbikes and bicycles, and we were very happy to see her smile. Some days we would go for walks near the hotel and she liked everything and always enjoyed herself. |
| | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 3. Zarejestrowany od: Jun 2007. Członek od: Nov 2007. | | | hiszpański > angielski (Universidad de Salamanca)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint | | | http://www.fincasandhouses.net, CV/Resume | | O mnie
Having worked for several years as a language teacher (British Council), programme coordinator and teacher trainer, in 2006 I became freelance and offer translation services in my main languages: French (MA Honours), Spanish (Dip. Superior), English (native language).
In 2003 I completed MSc in TESOL with a large linguistics component. I am based in western Spain, and currently deal with all translation and marketing work for the company I set up in 2006. This work has involved writing web page text in Spanish, English and French, and simultaneous translation/interpreting, as well as written translation of contracts for foreign clients.

Expressive, concise, accurate, punctual, creative | Słowa kluczowe: turismo, marketing, páginas web, intérprete simultanea, lingüistica, educacción, desarrollo de lenguaje en niños, bilingüismo, inmobiliaria, administración, cultura, deporte |