Ten użytkownik jest członkiem ProZ.com. W sprawie usług językowych można się z nim skontaktować bezpośrednio.
| Członek od Dec '07 Języki robocze:niemiecki > angielski | Jeannette Gustavus Taking the D out of Denglish Hamburg, Germany / Język ojczysty: angielski | Kontakt:  |
| | Tłumacz, Tożsamość zweryfikowana | | | Translation, Editing/proofreading | | | Specjalizacja: | | Sztuka, rękodzieło, malarstwo | Marketing/badania rynku | | Biznes/handel (ogólne) | Internet, e-handel | | Media/multimedia | Poligrafia | | Handel detaliczny | Muzyka | | Reklama/public relations | Inne |
| Inne dziedziny robocze: | | Telekomunikacja | Finanse (ogólne) | | Gry/gry wideo/hazard/kasyno | Zasoby ludzkie (HR) | | Zarządzanie | Produkcja | | Nazwy (osób lub instytucji) | Ogólne/rozmówki/listy |
| | | Odpowiedzi na pytania 22, Zadane pytania 3, Punkty PRO: 41 | | Przykładowe tłumaczenia: 1| niemiecki > angielski: License fees for internet radio stations - Muzyka | Tekst źródłowy - niemiecki Lizenzgebühren
Während sich Internetradios jahrelang in einem faktisch rechtsfreien Raum bewegten, hat sich die Situation zwischen 2001 und 2003 grundlegend gewandelt. Webcaster müssen Lizenzgebühren für ihre Programme abführen.
In Deutschland führte die Verwertungsgesellschaft GEMA bereits im Juni 2001 pauschale Monatsgebühren für Webradios ein.
Der Musikverband International Federation of the Phonographic Industry (IFPI) bietet seit Ende 2003 eine weltweit gültige Lizenz für Webradios an.
Eine vergleichbare internationale Lizenz gibt es schon länger für konventionelle Hörfunksender, die ihre Programme zusätzlich online anbieten: die so genannte Simulcast-Lizenz.
Im Februar 2004 einigten sich verschiedene Interessenverbände der Wirtschaft mit Internet-Radios über die Höhe der zu entrichtenden Lizenzgebühren: Die Webradios müssen rund 0,07 US-Cent pro Musiktitel und Zuhörer zahlen oder alternativ 1,17 US-Cent pro Sendestunde; als dritte Alternative können Anbieter, die ihre Programme als Abonnement vermarkten, pauschal 10,9 Prozent der Umsätze an die Musikindustrie abführen.
Nach Angaben der IFPI übertrugen Ende 2003 allein in den USA rund 1.250 Internetradios ihre Programme mit IFPI-Lizenzen. | Tłumaczenie pisemne - angielski License Fees
Whereas internet radio stations found themselves working in a virtual legal vacuum for years, the situation changed drastically between 2001 and 2003. Webcasters are now required to pay license fees for their programs.
In Germany, the mechanical rights organization GEMA already established a fixed monthly fee for web radio stations in June 2001.
Since the end of 2003, the music association International Federation of the Phonographic Industry (IFPI) offers an internationally valid license for web radio stations. A similar international license for conventional radio stations that also offer their program online has been in existence even longer: the so-called simulcast license.
In February 2004, various business associations dealing with internet radio reached an agreement concerning the amount of license fees to be paid: web radio stations are required to pay approximately 0.07 US cents per music title and listener or alternatively 1.17 US cents per broadcast hour. The third alternative, open to stations who market their programs through paid subscriptions, is to pay a flat fee of 10.9 percent of their revenue to the music industry.
According to the IFPI, at the end of 2003 some 1,250 internet radio stations in the US alone broadcast their programs with IFPI licenses.
|
| | | Business/Financial, games/video games | | | BA-San Francisco State University | | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 13. Zarejestrowany od: Dec 2007. Członek od: Dec 2007. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | | CV will be submitted upon request | | O mnie
I am an American who moved to Germany in 1988 after earning a degree in German from San Francisco State University. I began my career in the music industry after working as a foreign language secretary and translator for a large market research company for several years. Since 1994 I have been running a small record company while continuing my translation work on a part-time freelance basis. The two fields often mix, and I have more than a decade of experience in translating and editing sales sheets, artist biographies, newsletters, company brochures, websites and other text for music and entertainment businesses here in Germany.
I am now concentrating more on my translation and proofreading/editing work and have expanded my work to other fields as I do not want to limit myself to one industry. I particularly enjoy giving websites the "native speaker touch" that they need to make a professional first impression. I'm comfortable with formal financial/business English as well as more casual language, and am very careful to give my translated text the appropriate tone. | Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
Suma punktów: 41 (Wszystkie punkty w kategorii PRO)
| | Język (PRO) | | niemiecki > angielski | 41 | | Wiodące dziedziny ogólne (PRO) | | Biznes/finanse | 18 | | Technika/inżynieria | 12 | | Prawo/patenty | 8 | | Marketing | 3 | | Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO) | | Prawo: umowy | 12 | | Motoryzacja/samochody | 4 | | Chemia, inżynieria chemiczna | 4 | | Gry/gry wideo/hazard/kasyno | 4 | | Poligrafia | 4 | | Prawo: cła i podatki | 4 | | Biznes/handel (ogólne) | 3 | | Punkty w 2 innych dziedzinach > | Zobacz wszystkie punkty > |
| Słowa kluczowe: music industry translator, business translations, website editing, english proofreading, business translator, entertainment, fast service, american english, musik, unterhaltung, korrekturlesen |